做翻譯工作的小伙伴,對稿件的翻譯肯定是沒有問題的,但是內容翻譯完之后的格式要求想必就會有一些問題了。那么,英文翻譯成中文后的格式要求有哪些?哈爾濱俄語翻譯公司來跟大家詳細的介紹一下,希望對從事翻譯工作的各位能夠有所幫助!
1、英文翻譯成中文后的整篇文章的大標題需要居中,要采用“宋體,2-3號字體”的格式;
2、英文翻譯成中文后的正文內容要采用“5號字,宋體”的格式;
3、大標題與正文之間的標題字號要按照“小3號——4號——小4號”的順序,超過3級標題的仍要按此順序進行,排到“小4號”后,以后的幾級標題所用的字號都是“小4號”;
4、每一自然段落的起頭文字應該首行縮進2字符,要符合中文的排版習慣。各自然段之間是不需空行的;
5、原文種是斜體的地方,譯文也應該用斜體,原文有加黑的地方,譯文也應該加黑;
6、原文中有書名的地方,在英文翻譯成中文后也應該加書名號“《》”;
7、如果客戶在格式上有特殊的要求,應該服從客戶的要求。例如:客戶的要求是一頁對一頁地翻譯,或是要求按照原文的格式進行翻譯,亦或者是要求分欄排版等;
8、當英文翻譯成中文之后,該分頁的地方務必要進行分頁,分頁時必須要通過插入分頁符的方法來進行,即在word中點菜單“插入”下的“分隔符”,嚴禁使用打多個回車鍵來達到分頁的效果,因為,這樣在修改時容易產生混亂。