合同是我們商務活動中的必備,雙方通過合同方式將具體內容確定下來,以保障雙方實際權益。如何處理合同翻譯?有哪些事項需要了解?來看看哈爾濱翻譯要注意相關翻譯細節,正確把握翻譯原則,處理上也能夠省心省力。
專業術語組合搭配
合同中涉及到的專業屬于比較多,在實際翻譯的過程中也就應該要把握好,不能夠隨便處理,要嚴格地按照行業術語要求來把握。合同翻譯中會有雙方的相關條例和要求,其中不少是法律類常識,在翻譯上就要特別注意,一定要查詢清楚,看看具體的翻譯搭配如何進行,不要模棱兩可,混淆用語和概念,會直接影響到合同的準確性。
商貿知識準確應用
合同中大部分是商貿知識,這在翻譯中都要把握到位了。合同不是隨便翻譯的,要能夠體現行業本身的類型以及商貿表述,要能夠符合商貿知識。這就要求在處理上嚴謹到位,不能夠自己想當然翻譯,所有的知識等都要有針對性進行,盡量能夠保障翻譯的準確無誤。商貿知識是需要不斷積累的,平常處理上就要多學習,確保翻譯順利。
合同細節處理到位
合同翻譯需要從細節上把握,畢竟其中會有很多金額數字、地名、人名等,翻譯處理也不能太隨便。要能夠嚴謹看清楚合同的內容要求,并且注意檢查清楚,看看是否已經妥善處理,是否有出現問題等,要及時地做好修改,與客戶確認是否有其它問題,以保障合同的有效。
合同中的時間要翻譯準確
合同條款中一定有涉及到時間的內容,在翻譯時要嚴謹處理,翻譯時間要正確得結合上下文,在完全理解原文的基礎上按照目標語言的表達習慣和思維方式來進行表達。合同是合作雙方要遵守的具有法律效力的契約,本身是嚴謹的,翻譯時必然不能出現細節上的失誤。
合同條款金額的準確
對合同條款中涉及的金額要結合貨幣單位來理解,僅僅是數字并不代表完整的金額意思。特別是貿易合同更要小心處理,如果金額翻譯錯誤,貨幣單位都不準確,是會造成客戶的嚴重經濟損失和其他不良影響。作為專業譯員,在合同翻譯時應該嚴謹認真處理,做到仔細。