同傳翻譯對譯員的要求非常高,因此同聲傳譯的費用較高,那什么是同傳翻譯?今天哈爾濱翻譯公司就為大家說說同傳翻譯有怎樣的特點?
同傳翻譯的特點就是即時性,所以在一些大型會議和商務談判中總是會選用同聲傳譯人員來進行翻譯。整個翻譯過程都是即時進行的,每句話之間的距離時長短的可達到3秒左右,最長的也不過是10秒鐘。除此之外同傳還有一個特點就是它的準確性,由于它牽扯到的都是國際會議,所以同傳翻譯必須要準確才行,必須把正確率控制在80%左右即可。
同傳翻譯要求就是翻譯人員能夠在較短的時間內,對于所要翻譯的話進行句子的整理、調序和梗概,然后再準確的表達出來。由于翻譯人員每天接觸到的內容都是不同的,又是國際性的會議,所以這對于譯員也有著較高的要求。除了雙語水平要過關外,還要有良好的心理素質和較好的形象要求。
商務口譯對譯員的要求有很多,同時要有流利的表達能力和翻譯技能,才能快準的進行翻譯,哈爾濱翻譯公司給大家分享商務口譯工作特點是什么?
一、速度
商務口譯的速度要保證,如果一個人的話已經說完了,當說完的時候,翻譯員需要在幾秒之內將話翻譯出來,有時候翻譯員要在別人講話的時候就要去時時傳達,這樣才能夠保證另一方在較短的時間內知道說的是什么。一般在國際領導人會議的時候,都會配備一些翻譯員及時翻譯了解會議內容。
二、準確
商務口譯員在翻譯的時候要準確,如果翻譯錯誤會有很大的影響,尤其是在國際會議上,如果翻譯員傳達錯誤,那么就會影響各國之間的和平,因此口譯員在翻譯的時候要準確,不能有一絲的錯誤,避免出現大的問題無法解決。
三、清晰
很多商務口譯員的能力還沒達到一定的程度,因此在翻譯的時候不清晰,導致聽者也不知道到底要表達的什么意思。因此作為一名專業的口譯員,不僅需要能要做到速度、準確,還要保證傳達的話語清晰。