如今,國與國之間的交流越來越頻繁,而在此類對外交流合作中,口譯服務起著至關重要的作用??赡芊g行業外的朋友不夠了解,在提供口譯服務前都是需要做好充分準備的,比如需要對語言、心理、相關知識等方面做到充分準備。即使是這樣做了充分準備工作,但在口譯服務現場也難免有突發情況的發生,這時候口譯人員的應變能力就顯得非常重要了。那么,在口譯現場會有哪些常見的突發情況的發生以及應該如何處理呢?哈爾濱翻譯公司就針對這些突發情況做了下整理和分析,希望能對大家有所幫助。
一:譯員沒有聽懂或者聽漏了
此類情況的發生與當時的內外因都有關系,外因多表現為口譯翻譯現場環境、講話人的語速、語音等;內因多表現為譯者的前期準備工作有疏漏、在現場的一時疲憊與分神等,這些因素的出現都容易導致沒聽懂或聽漏了的突發情況發生。
這時,就需要譯員先分清這部分內容是否重要,是否影響對其他部分的理解。如果沒那么重要,不影響大局,那就可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。但是,如果是非常重要關鍵的內容,就務必要認真對待了。可以在相對寬松的環境下,方便得體的,能立刻詢問講話人,或請教現場相關的專家,切不要胡亂翻譯下去,造成誤解將影響會談與交流。同時,如果是非常正式的場合或者大會發言,就只能先用比較中性或模糊的話作下過渡,然后,集中注意力,等待時機調整補救。
二:譯員不會翻譯的情況
造成譯者不會翻譯了的突發情況,往往有兩方面的原因,一是沒聽懂,這類情況就按上面情況進行處理。二是聽懂了,但沒能及時找到恰當的表達,這時呢,盡量先直譯,然后按自己的理解去進行解釋,這種辦法所呈現的譯文會有點生澀,但不會造成誤解和影響交流的進程。
什么時候常會出現這樣的情況呢?多半是在口譯服務中遇到了習語、典故、詩詞、幽默或專有名詞時,若沒有充足的準備及強大的專業知識儲備的話,一時很難在目標語言中找到對應的表達。所以,此時的翻譯原則就是力爭翻譯出原文的大意,確保交流能正常順利進行下去。特別需要提到的一點是,如果在翻譯專有名詞時,如果拿不準,可以在進行譯文后,重復下原文,這樣在聽眾中的那些專業口譯翻譯人士就能理解清楚了。
三:講話者邏輯混亂的情況
往往在口語表達中,受思維及語言水平的限制,很多講話者會常出現不必要的重復、拖沓、語言模糊,或者斷句、層次不清、邏輯關系混亂等現象,這時對翻譯人員將造成了很大困難。
面對講話者邏輯混亂的情況時,就需要譯者能對原文進行梳理,分清邏輯層次,迅速抓住主次,對于啰嗦重復的部分,進行刪繁就簡、同義合并;對于邏輯不清的部分,要盡量理出層次和頭緒,并在譯文中體現出來;對于斷句或語意不完整的部分,應首先進行句法轉換,并加以補充,力求完整。另外,如果下文接著說或繼續相關內容,則應該在下文的口譯中,做到與此句相呼應,體現上下文的關聯性和邏輯關系。
口譯現場突發情況四:講話者語言不得體的情況
受不同語言的文化背景迥異的影響,人們在思維和表達方式上差異就很大,雙方交流時難免有文化的沖突,有時候一個問候譯成目標語種時可能就變成無理的冒犯;或者一句贊揚翻譯過來也許會令人尷尬。所以,在口譯翻譯中譯者需要掌握兩種文化的背景知識,提高敏感度,在講話人言語不得體的時候,要靈活處理,或者略去不譯、或者淡化、或者變通,避免誤解,使交流能順利進行。
以上四種口譯現場突發情況是時有發生,對現場的口譯服務人員的反應能力帶來考驗。不過,不管是哪種口譯現場突發情況,樂譯通翻譯認為,作為專業的口譯翻譯人才,應該多多吸取每一次的經驗與教訓,力爭下次口譯服務中能有更出色的表現。
如何挑選靠譜的英文翻譯公司,這個問題看起來簡單,實則也有一定的困難,因為它主要的是需要企業客戶學會如何來篩選。那在對英文翻譯公司進行篩選的時候,選擇在翻譯市場擁有穩定口碑的英文翻譯公司是準沒錯的,為什么這么說呢?因為很多公司或品牌的知名度可以通過廣告宣傳的渠道來提升,但英文翻譯公司的口碑一定是客戶群體評價出來的。
其次,需要對英文翻譯公司的專業程度進行下考察。如今,英語非常普及,很多人都可以說出一些簡單的英語單詞,但在一些重大的會議場合、一些專業的技術資料等實際應用場景中,只是靠簡單的英語單詞基礎肯定是無法勝任對應的口譯及筆譯翻譯的,這時候就需要選擇專業的英文翻譯公司。很多英文翻譯公司其專業程度也有所不同。大家可以利用試譯的機會考核下該公司翻譯人員的水平,這樣可以避免因沒有考核所遇到不負責不專業的翻譯人員所帶來的麻煩。
第三,查看下英文翻譯公司的成功案例。這也是對翻譯公司專業度的一個考核,因為往往通過了解該公司的過往成功案例,很容易看出其專業程度,特別是是否有與大公司之間有過成功的翻譯案例。
除了以上三點可以在判斷英文翻譯公司是否靠譜外,還有很多細節方面需要考慮,比如該翻譯公司的規模、收費標準等細節處,這些往往在后期合作中會起到關鍵作用。