商務翻譯的基本原則,如果掌握好,很容易達到事半功倍的效果。那么,哈爾濱翻譯公司在商務翻譯中又有哪些翻譯技巧那?
一:順序翻譯法
順譯法,是指按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
二:反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。
三:詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
四:凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
五:詞類轉換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
把握好以下三點很重要
一、豐富的專業詞匯累積,充分的行業知識背景
專利翻譯會涉及各個領域,這就需要有相關專業知識背景的譯員進行翻譯。比如,醫學領域的專利翻譯,需要精通醫學專業的人員進行翻譯,這樣才能保證專業詞匯使用的正確和整篇文章的專業性。如今,既懂得某一領域的專業知識背景,同時擁有較高翻譯能力的譯員對翻譯公司來說是非常受歡迎的,尤其在專利這一相對難度比較高的領域,有很高造詣的譯員更是難能可貴。樂譯通專業從事專利翻譯近11年,擁有多語種專利翻譯專業譯員團隊,可以為各個專利領域提供高效、準確的翻譯服務。
二、清楚專利特有的格式
專利文件有自己特有的格式和規范,以下是幾種比較常見的格式和規范:
1、專利申請文件的結構一般包括專利名稱、專利說明書、權利要求書、摘要、附圖五大部分。
2、專利文件中采用大量慣用詞組、句型,常出現長句和大量使用被動語態。專利名稱一般不得超過25個字(或單詞)。在特殊情況下,例如某些化學領域的發明,可以增加到40個字(或單詞)。
3、專利說明書是專利文獻的核心內容,一般包括技術領域、背景技術、發明或者實用新型技術的內容、附圖說明、具體實施方式。
4、一份權利要求書中至少包含一項獨立權利要求,還可以包含從屬權利要求。權利要求的一項僅能有一個句號,期間可使用逗號、分號、冒號等。
5、摘要是專利說明書內容的概述,英文專利說明書一般不超過300個單詞(包括標點符號)。相應地,漢語譯文的字數也應盡量少于300個字。
6、原文有說明書附圖的,在譯文中也必須配有相應的附圖。
三、正確理解和傳達原文意思
忠實于原文是任何文件翻譯都應遵循的原則。正確的譯文首先要正確理解原文的意思,原文的錯譯不僅會嚴重影響申報的結果,甚至會在后期應用中有更麻煩的問題出現。所以,譯者在進行專利翻譯時,一定要謹慎認真,具有研究精神,通過不斷的經驗積累,保證譯文的準確性。