根據國際標準化組織(ISO)的說法,質量可以被定義為“一個產品或服務的特征和特征的總和,該產品或服務具有滿足規定或隱含需求的能力”。在翻譯方面,質量可以被定義為翻譯的成功,以準確地捕獲和傳遞源文件的信息和意圖。
翻譯質量在IP、醫學、法律、會計和技術文件等領域變得至關重要,在這些領域,質量低劣的翻譯可能導致業務價值的損失,在某些情況下,甚至造成生命的損失。下面哈爾濱翻譯公司詳細為大家介紹。
什么是ISO標準?
ISO標準列出了由國際專家認可的各種業務流程和實踐。ISO翻譯質量標準的重點是建立和保持翻譯、評審和批準的過程,在經過合格的專業人員的努力之后,將始終如一地產生符合客戶期望的翻譯。
兩個ISO質量標準的例子
ISO 9001:2015是世界上公認的質量管理標準。ISO 9001概述了在所有級別實現一致的性能和服務的方法。實現這一認證意味著一家公司已經建立了一個質量體系,該體系有一個更好的客戶滿意度、員工激勵和持續改進的框架。
ISO 17100:2015是專門為翻譯行業制定的國際標準。它定義了提供高質量翻譯服務所需的核心過程、資源和其他方面的需求。ISO 17100認證展示了翻譯公司對滿足客戶和行業要求的高度承諾。
行業專用翻譯質量標準:醫學實例
一些行業有特定的翻譯質量需求,而這些需求是不能用更廣泛的質量標準來滿足的。一個很好的例子是ISO 13485:2016,它規定了質量管理體系的要求,在質量管理體系中,一個組織需要證明其提供符合客戶和適用監管要求的醫療器械和相關服務的能力。為這些組織提供產品或服務的供應商或外部方也可以使用ISO 13485。
像志遠翻譯(ATA)這樣的語言服務提供商(LSP)通過ISO 13485認證,與醫療器械公司合作,確定其所有醫療器械翻譯的風險管理。隨著LSP的實施過程降低了產品風險的可能性,醫療器械公司減少了對合規和法律問題的暴露,更不用說對客戶的風險了。
國際安全管理標準
ISO 27001:2013是“建立、實施、維護和持續改進信息安全管理系統”的廣泛框架。它確保業務信息以保密和安全的方式處理,并采取適當的謹慎以減少可能危及客戶數據完整性的風險。
在全球化的背景下,當地客戶、經濟和文化在國際經濟中擁有更大的權力。他們現在有動力要求產品或服務不僅要翻譯成他們的語言,而且要以更相關的方式與他們“交談”。
欣奇克利夫說,“聰明的營銷人員會為這些不測事件做好準備,并計劃將它們作為偽裝的主要機會來充分利用。為全球化做好準備的營銷人員將更好地參與市場,并從長遠來看打造更強的整體品牌情緒。"
翻譯和本地化的語言效應
公司單純的把資料翻譯成當地語言是不夠的;材料必須與目標地區的文化相關。
組織必須超越翻譯和本地化來思考,以確保他們的產品不僅被翻譯成當地語言,而且與目標受眾的文化相關。僅僅雇傭一家公司將你的產品翻譯成一定數量的語言是不夠的。
公司明智的做法是雇傭語言服務提供商,在目標地區配備母語翻譯。公司不應再尋求說“他們的語言”,但他們交流的一切都應該傳達出他們對“我們的語言”有著共同的理解。