每一件新產品在推向市場前,都已經匹配好了自身的“名片”,那就是產品說明書,內容簡單的直接印在了產品包裝上,內容豐富的便配有單獨的說明書。而當這些產品需要出口到海外時,就要對產品說明書進行翻譯。那產品說明書翻譯在翻譯時有哪些語言特點和翻譯原則呢?哈爾濱翻譯公司為大家詳細介紹。
一、產品說明書翻譯的語言特點
1、語言的可讀性
產品說明書比較接近平民化,任何文化層次的用戶看到商品說明書都能夠流暢閱讀,并且領會其中意思,這是產品說明書翻譯應該達到的效果,所以譯員在商品說明書翻譯過程中應該考慮翻譯的可讀性。
2、語言的感染力
產品說明書翻譯不僅有介紹商品功能方面的作用,同時還有一定的廣告效應,例如進口化妝品,不用夸大其詞,但是也要服務會顧客的心理,翻譯過程中盡量讓語言富有感染力。
3、養成英漢兩種語言的對比習慣
翻譯完成之后譯員能夠對兩種語言進行明確的對比,發現兩種語言的異同。保證兩種語言表達的內容相近,同時也可以學習不同的表達方式。
二、產品說明書翻譯的翻譯原則
1、尊重原文原意,嚴謹詞句含義
尊重原文原意是在翻譯任何材料時都該遵守的原則,但是一般文體,只要原意不變,在適當情況下進行意譯,在許多時候都會被認為是上佳之譯,例如文學翻譯大多采用這種譯法,既可以保證中文與外文語意相同,還可以促成語言之美。但是說明書翻譯嚴格杜絕這樣的譯法,說明書是介紹和提示產品使用方法的重要資料,這一資料在任何情況下都不允許隨意篡改,應該力求在翻譯的過程中逐詞逐句的進行嚴格翻譯,以保證說明書的準確度。
2、恪守說明書文體,杜絕隨意修辭
說明書是一種應用文文體,在遣詞方面極盡省略,詞語簡潔明了。在造句方面,采用多定語無人稱的陳述句,較少修辭手法。從全文角度而言,說明書更講究邏輯嚴謹,文風樸素,只要能夠表述清楚意思即可。這就要求翻譯者在翻譯的過程中,力求措辭嚴謹,選擇盡量準確的詞匯翻譯說明書,盡量避免個人對說明書的“改造升級”,自此基礎上保證全文邏輯完整。
3、排版清晰,保障可讀性
許多說明書由于本身的專業性,在編寫過程中就已經十分復雜,在翻譯后,由于語言文化的差異,往往導致更加繁瑣,而說明書的使用人員往往遍及各個年齡段和許多基層,對于文字的理解能力并非相差無幾,這就要求翻譯人員在編譯說明書譯件時盡量保證語言簡練,使用較為簡單的詞匯,以保證每一位讀者都能夠清晰地了解產品使用方法。在進行排版工作時盡量遵守視覺原理,保證通篇文章的可讀性。
中國翻譯服務標準
1)、國家標準
2003年,翻譯服務規范第1部分:筆譯(Specification for Translation Service—Part 1:Translation)
2005年,翻譯服務譯文質量要求(Target text quality requirements for translation services)
2006年,翻譯服務規范第2部分:口譯(Specification for Translation Service—Part 2:Interpretation)
為了規范翻譯行業,我國早在2003年就公布了翻譯服務的國家標準《翻譯服務規范第1部分:筆譯》(GB/T 19363.1-2003),因2005年我國頒布的《翻譯服務譯文質量要求》(GB/T19682-2005)(標準,2005),對原有的翻譯服務標準進行了修訂,現在我國執行的翻譯服務標準是GB/T 19363.1-2008(標準,2008)。
我國的GB/T 19363《翻譯服務規范》,是由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發布,主要分為筆譯和口譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內容和規定,從業務接洽,業務標識,業務流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質量校驗,印刷品、質保期限、資料保存,用戶反饋和質量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應規定。
除此之外,2005年發布的《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等,適用于筆譯服務。
國家標準的陸續出臺填補了翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程,推動中國翻譯行業向規范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領域處于領先地位。同時,這些標準還是我國首批以中英文同時發布的國家標準。
2)、中國翻譯協會標準
2011年,本地化業務基本術語(Localization–Basic Terms and Concepts)
2013年,本地化服務報價規范(Quotation for Localizaition Service)
2014年,本地化服務供應商選擇規范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)
2014年,筆譯服務報價規范(Quotation for Translation Service)
2014年,口譯服務報價規范(Quotation for Interpretation Service)
2015年,翻譯服務筆譯服務要求(Translation services-Requirements for translation services CISO 17100:2015,IDT)
2017年發布口筆譯人員基本能力要求(Competences of translator and interpreter)
2017年翻譯服務采購指南第1部分:筆譯(Guidelines on procurement of translation services Part 1:Translation)
2019年《翻譯服務采購指南第2部分:口譯》(Guidelines on procurement of translation services Part 2:Interpretation)
2019年《翻譯服務培訓要求》(Requirements for translator and interpreter training)(草案)