在我們的日常翻譯工作當中,所接觸到的翻譯類型是五花八門、包羅萬象的。這其中,最為典型的商業類翻譯服務就是標書翻譯了。標書翻譯也是天津樂譯通翻譯機構眾多服務項目中比較熱門的翻譯類型之一,標書是在招標工作時,采購當事人必須要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為的標準文件。它的邏輯性很強,不能前后矛盾,模棱兩可;用語要精煉、簡短;對政策法規的準確理解與執行會有利于標書制作者修改不好的條款,也是對采購人員的采購行為加以規范化的有力措施。那么,在進行標書翻譯工作時,標書翻譯公司要堅持的原則有哪些呢?今天哈爾濱翻譯公司就來帶大家了解下!
1.要全面反映出使用單位的需求
在招標過程中,我們將面對的使用單位對自己公司的工程、項目、貨物的了解程度的差異是非常大的。再加上項目本身的復雜程度大,招標機構需要針對使用單位的狀況以及項目復雜的情況,再組織好使用單位進行設計并由專家編制好標書,做到全面反映出使用單位的需求。所以,標書翻譯公司在進行翻譯時,一定要忠實原文,保證譯文的準確性,這樣才能正確的反映出使用單位的需求。
2.科學合理
標書中所涉及的內容必須要根據項目現場的實際情況、可行性報告、技術經濟分析來確立,不能盲目的提高標準、提高設備精度、房屋裝修的標準等。在做標書翻譯工作時必須要有充分的依據并切合實際;不能做出任何的修改,出現一絲錯誤就有可能為此次招標活動帶來巨大的失誤。
3、不能含有歧視性條款
招標的原則是公開、公平、公正的,只有保證此原則才能吸引到真正感興趣并且有競爭力的投標廠商來競爭,才能真正的維護使用單位以及國家的利益。所以,在進行標書翻譯工作時,不能出現有歧視性意味的條款,這是保證招標工作是否公平、公正的關鍵。
4、維護本企業商業秘密及國家利益
標書中會涉及到企業的一些商業機密和一些關乎國家利益的內容。所以,在進行標書翻譯時,翻譯公司一定要做到嚴守標書中的內容,不能有絲毫泄露,這樣才能夠得到客戶的認可。
在這個英語一躍成為國際語言的時代里,很多人從很小的時候就開始學習英語了,學了這么多年,看似很專業,實則在真正的翻譯實踐中還是會出現錯譯漏譯的情況,有點力不從心,這是為什么呢?哈爾濱翻譯公司想要成為一名合格的中譯英翻譯應該具備的條件,今天就來分享下。
1、較高的漢語水平。
對于中譯英翻譯來說,首要條件就是要有較高的漢語水平,因為原文的內容以及思想感情是可以通過語言體現出來的。因此,學好漢語是中譯英翻譯中必不可少的條件之一。如果在閱讀中文的時候都不能做到完全深入,理解到位的話,那么翻譯出來的英文一定會晦澀難懂??上攵?,其譯文的質量肯定是很差的,所以,做中譯英翻譯是需要有很高的漢語水平的。
2、良好的英文的水平。
英文水平的高低是中譯英翻譯的關鍵。想要做好中譯英翻譯,就必須要在英語這方面打好基礎。要學會英語的各種表達方法,要廣泛的閱讀,經常做英語寫作的練習,要熟悉不同文體所使用的各種不同的表達方法。做中譯英翻譯絕不能只靠字典和語法,要在深入理解原文的基礎上,用英語慣用的表達方式將原文的思想表達出來,中英屬于不同的語系,不能夠按照中文的說法逐字逐句的去翻譯,這樣在語法上也不合邏輯。
3、豐厚的知識面。
聞道有先后,術業有專攻。在翻譯某些文章時需要有一定的專業知識,如果欠缺這方面的知識,就需要勤查字典、工具書,必要的時厚還需要咨詢懂行的人,待充分理解原文之后,才能保證中譯英翻譯的質量。如果沒有豐厚的知識面作為前提的話,那么很多的領域可能就會領悟的不夠透徹,即使是通過字典查出來的字面意思,可能也不能做到完全理解,自己都云里霧里的,怎么會將稿件翻譯的好呢?
4、要對以英語作為母語的國家的背景有一定的了解。
翻譯不單單是語言的轉換,在某種程度上,是文化的轉換。中英兩種語言在語系、文字系統、語音、詞匯、語法、篇章語用等諸方面均有較大的差異,這些差異是它們在物質文化與制度文化不同的社會中產生、發展、被具有不同心理文化的人長期使用而形成的。由于這兩種語言具備了不同的特征,反映出了不同的文化,所以具備一定說英語國家的背景知識對于中譯英翻譯來說是非常重要的。