在翻譯行業當中存在著三類譯員:全職譯員、兼職譯員以及自由譯員,三類譯員所占比例相當。那么,為什么會出現三類譯員這樣的情況呢?這三類譯員在工作上面存在著哪些不同呢?哪類譯員更具有競爭力呢?今天,哈爾濱俄語翻譯公司就來給大家介紹下全職譯員、兼職譯員和自由譯員三者之間的區別。
全職譯員:就職于翻譯公司
優勢:
1、有高級譯員或是審校人員指導
2、能夠及時進行稿件的修改并得到反饋和指導,有利于翻譯能力的積累和快速提高
3、可以參與團隊協作
4、整體的工作量較為穩定
5、可以享受公司的所有福利,收入較穩定
劣勢:
1、翻譯所涉及的領域會受到公司的主要業務方向影響
2、收入的增速比較緩慢
兼職譯員:可能不是外語或者翻譯專業的學生,有自己的全職固定工作,但語言功底比較好,在本職工作之外可承接一些翻譯的“零活”。
優勢:
1、可以同時積累主業副業的經驗,拓寬知識面并提高自己的綜合能力
2、獲得兼職的收入
劣勢:
1、增加了主業以外的工作量
2、不容易把握好主業與副業的平衡
自由譯員:就是不跟公司簽訂雇傭合同,自由職業者。
優勢:
1、自己選擇客戶的自由度比較大,可以根據自己的行業經驗以及專長來發展業務
2、經驗豐富、口碑較好、業務量比較多的譯員,其收入會比翻譯公司的譯員高
劣勢:
1、缺少專業性的指導與反饋
2、業務量不穩定,需要花費大量時間來建立口碑和尋找長期客戶
3、收入會與口碑和業務量的高度相關
4、較少的參與到團隊協作或是需要自己努力尋找相關內容
5、需要克服自由工作者的孤獨感
6、自由工作者的工作壓力和疲勞感會遠比在翻譯公司工作的譯員大