配音翻譯是專業翻譯公司的主營業務之一,然而配音翻譯比起筆譯來說要難得多,要考慮的因素也更多。那么,配音翻譯有哪些技巧呢?哈爾濱翻譯公司就來給大家分享下,希望對那些從事配音翻譯工作的小伙伴能夠有所幫助。
1、細讀劇本,身臨其境。
配音翻譯是影視節目當中非常重要的組成部分,可以利用目的語言來介紹故事的人物、時間、主要情節、人物性格特點等內容,使目標人群能夠對節目有所了解。在進行配音翻譯的工作時,應該注意充分進入角色問題,也就是說,在配音翻譯之前,要非常仔細的閱讀劇本,并認真觀看影片、對口型,準確的理解譯文,把自己的心態調整到影片人物的內心世界當中去,做到身臨其境。這樣,無論是從語言、語氣、感情上,都可以調整到狀態。
2、始于情感,終于感情。
在現實生活當中,對于同一件事物來說,不同的人肯定會有不同的情感,這是人類對客觀事物的一種心理體驗。在藝術創造當中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個創造過程中。真正的藝術品是以情動人的。配音翻譯人員在塑造人物的時候,一定要投入自己真摯的情感,而且要做到忘卻自我的境界,掌握劇中人物內心感情的發展線,使之成為自己的真實感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術形象,才能把配音翻譯工作做好。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。
配音翻譯的主要任務是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運用的音色、音量、語氣、語調、節奏和氣息以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至是一個短促的口氣,一個小小的停頓,一次語調的微微提升,都會影響配音的效果。所以要用心去體驗角色的感情,要用自己的真情去演繹劇中角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達了,任何一種內心的感受和想法,都會有它的外在的表現形式。所以,作為配音翻譯工作者就要不斷地去觀察、積累和掌握配音翻譯的技巧。