我們經常能夠聽到有人說配音翻譯,但是,到底什么才是配音翻譯呢?今天,哈爾濱翻譯公司就來給大家詳細的講解下。
配音翻譯指的是“基于影視的特殊要求而自成一法的翻譯。配音翻譯必須要照顧原語種的口型來琢磨每一句臺詞的特定譯法。雖不會強求每一個發音的口型都要完全吻合,但至少要在吐詞的節奏、抑揚、頓挫上配合得當,一半要求于演員能夠一音一節的套,另一半則是要求于譯者的嘔心瀝血,巧妙運用,充分掌握句型,刻意講究詞位等等方面?!?/span>
對上述配音翻譯的定義進行分析,不難得出以下兩點結論:
?。?)配音是一門集體創作的藝術,需要譯者、演員、導演、制片等各司其職,通力協作。劇本翻譯要“有味”,演員配音要“有神”。
(2)配音翻譯是翻譯的一個特殊分支。因受到口型、音節等條件的限制,譯者應該靈活措詞、巧妙排句。除了對應口型以外,譯文還應該盡量對應劇中人物性格、表情以及口吻。關于其特點,翻譯界已經有了許多精辟論述,例如五個“性”,即“聆聽性、綜合性(聲畫結合)、瞬間性、通俗性和無注性”,以及五個“化”,即“口語化、人物性格化、情感化、口型化和通俗化”。
配音翻譯的特殊性對配音翻譯工作者造成了很多困難,也提出了更高的要求?!坝腥吮扔鞣g如同帶著鐐銬跳舞,而配音翻譯工作者更是戴上了重重枷鎖?!弊g者確實是“帶著鐐銬跳舞”,然而,正如聞一多先生所說的:“只有不會跳舞的才怪腳鐐礙事”。所以,只要加強實踐,不斷的去探索,配音翻譯工作者一樣可以跳得美,跳得痛快。歌德曾經說過:“在限制中才能顯出身手,只有法則能給我自由”。所以,配音翻譯工作者們,在面對重重困難時也不要放棄,相信自己一定會在配音翻譯這條道路上發光發彩的。