合同翻譯的行文特點:
合同的用詞、語法和文章邏輯十分獨特,與其他文章題材的行文特點截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對邏輯的嚴密性和表述的專業性有著極高的要求。合同中的專業詞匯表意單一,對合同各方的權責、義務和約束均作出了明確規定。
合同中的限定條款最為重要,相比其他條款而言,在限定交易金額、交付時間、產品型號等方面要求更為明確,如有必要,還需約定所采用時間的時區。
1.使用大量訂單合同標準用語;
2.行文復雜,通過反復相似性描述消除可能存在的歧義;
3.大量運用指令性用語,表現出合同的強制約束性;
4.大量運用結構復雜的長句,以避免合同條款產生歧義。
合同翻譯應該注意不同語言之間的差異:
語言是文化的載體,由于存在文化差異,語言在很多地方難以協調。
例如中文的“必須”可以翻譯成英文must,shall,may,或者should,這會為合同翻譯帶來很大的麻煩。注意到這些語言上的差異對于一份雙語對照版本的合同而言,是至關重要的。
由于合同翻譯在不同法律體系的差異和不同語言的差異這些層面上都有可能出現理解的偏差和翻譯的失誤,找到專業的翻譯人員非常重要。專門從事合同翻譯的人不一定是律師,但他們應該熟悉美國和中國的法律條款和法律。
同時,專業翻譯人員需要精通兩種語言并能夠理解語境。如果合同的原文本存在邏輯上的問題,翻譯人員必須具備提問的能力(這是機器翻譯不能做的事情)去彌合這些漏洞。哈爾濱翻譯公司可以和客戶溝通來解決這些問題,確保提供準確的翻譯。