合同是民事主體之間設立、變更、終止民事法律關系的協議,其種類很多,如民法中的民事合同、行政法律中的行政合同、勞動法勞動合同、國際法律中的合同、而民事合同又可以分為財產合同、身份合同、債權合同等。由于國際交流日益頻繁,合同翻譯逐漸成為國際交往中不可缺少的一環,與其他翻譯類型不同,在進行合同翻譯時應謹慎,多加注意細節。
合同翻譯是法律翻譯中的重點,不僅要求譯者外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。要想成為合格的譯者,必須認真研究學習合同范本和相關知識,并進行大量的合同翻譯實踐。
除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天來說說一些合同翻譯套路的一些干貨知識和技巧。
在進行合同翻譯時,要清楚地理解合同的內容,在涉及法律責任的內容上尤其重要。簽定合同的目的,是為了一旦發生糾紛,有了法律依據可以查詢。所以,每一份契約的行文都要經過周密、盡可能精準地表述。譯者在翻譯合同時,不要摻雜主觀感情,客觀地進行翻譯。英語合同有自己的開頭,然后是陳述、正文和證明,最后包括當事人和見證人的簽名。懂得了合同的這些結構,可以在翻譯時更加如魚得水。
職業合同翻譯服務要求熟悉合同的定義和結構。在進行合同翻譯時,應認識到雙方的民事權利和義務是什么,并且要把這些內容翻譯清楚,一旦一方違反協議,對方就有權獲得法律援助。對于合同的構成,一般分為協議,想要建立法律關系和訂立合同的意愿和能力,只有用心去做,才能在翻譯時得心應手。
在專業的合同翻譯服務中要避免出現錯誤,特別是涉及到時間和金錢等數字時,更要慎重,決不能含糊不清。為減少錯誤率,在合同翻譯過程中,應盡可能采用限定式結構。例如,限制雙方的責任,要明確甲、乙雙方的責任。
合同的內容通常對簽署雙方都很重要,作為第三方的翻譯公司需要對內容進行嚴格保密。