1、當您對翻譯公司的譯文有異議時,那么請在收到譯文后十五個工作日內提出口頭,郵件或書面修改要求,逾期概不負責。
2、翻譯要保證高質量的譯件,必須得到客戶的配合。客戶盡早計劃與安排,提前與我們預約和向我們提供待譯文件。
3、本公司在國家有關政策、法規允許的范圍內經營,翻譯公司只對譯文的準確性負責,對譯文的使用所造成的直接或間接后果不承擔責任。
4、除非合同有特別聲明,否則由于翻譯原因造成錯譯漏譯之退款及索賠金額為所收翻譯費用金額之內。
5、對于技術資料,尤其是那些比較特殊的行業,請您盡量提供背景資料及參考詞匯,因為每個行業都有自己的獨立與特殊性,我們不可能,也不會對我們的客戶承諾精通所有領域。
6、我們翻譯公司將盡可能參照客戶原文格式和文字,對于不符合語言格式或語法的,我們將根據實際情況盡可能給予修正。
7、一般情況下我們對客戶的譯件嚴格保密。如客戶對翻譯公司有特殊的保密要求,須事先通知我們,以便我們及時采用妥當的保密措施。并可雙方簽定保密協議。
8、如果對譯文的字體、格式、系統、印刷等要求,請在翻譯前一一列出,否則將按語言習慣及遵照原文版式處理。翻譯公司提醒大家如果由于拒填、漏填或填寫不清及填寫錯誤所產生的后果應由填寫人自負。
試譯:通過試譯可以大體判斷可能的翻譯質量,這對小數量的翻譯特別有效,因為試譯時,翻譯公司一般會委托相關專業人員翻譯,如果任務小,試譯和正式翻譯的人員可能是同一個,翻譯質量當然也一樣了。
考察:翻譯質量是有了成品后才能確切反映出來的,事先只能從翻譯公司的規模、人員配備、操作流程來初步判斷,一般來講,翻譯質量與企業規模成正比,這需要客戶進行實地考察。
分解:對于重大的翻譯任務可以分階段翻譯,通過前面翻譯部分的質量來判斷以后翻譯的質量。這可能是比較穩妥可靠的判斷方法了。
翻譯:上面幾種判斷方法都有局限性,特別是試譯還有可能得到相反的結果。