如今國際之間的商務合作在不斷的增多,有時候國際商務合作之間需要翻譯,那么商務合作中哈爾濱翻譯要了解幾點呢?
1、用詞準確嚴謹
商務合同是經過認真推敲的,所以表達的意義應十分準確,在措詞和句法結構上都很嚴謹。商務合同翻譯也應將“準確嚴謹”作為首要標準提出,譯文要做到準確無誤的表達出原文的含義。詞語是商務合同構成的基本單位,在進行商務合同翻譯時,譯者要根據專業特點和搭配關系等方面判斷確定出具體的詞義。有些詞匯在合同文本中與生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達的意思也是有差別的。
2、規范得體
商務合同屬于莊重性文體,不允許文字上有隨意性。在進行商務合同翻譯時要規范得體,用合乎合同語言要求的中文將原文含義表達出來。
總之,每一份商務合同的翻譯對促成和確保每一筆業務的簽訂以及順利履行都是十分重要的。所以譯員應牢記商務合同翻譯的兩個要求:
(1)忠實于原文含義,將原文的含義充分的表達出來,無任何增減刪略或歪曲背離的情況。
(2)使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。
在進行商務合同翻譯時,首先要著眼于對原文的理解上,然后再盡可能準確的翻譯出每一項條款,尤其是具體條款所表示的真正含義。為了使商務合同翻譯準確,避免理解歧義,業務人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,并給予充分的解釋避免日后發生分歧。這種嚴謹的做法,對商務合同翻譯人員有很大的幫助,并有助于順利達成交易。而理解對于翻譯的重要性是毋庸置疑的。
合同翻譯所需要注意的細節有很多,首先就是要對章程,條款進行仔細閱讀和理解。在通讀的基礎上能夠理解,避免理解錯誤導致合同內容翻譯出現巨大的偏差。保障條款內容的性翻譯是確保其翻譯品質的首要關鍵。
其次需要注意合同中涉及到的專業性詞匯。對于合同內容來說,非專業人員是無法看出合同中是否有漏洞或者是用詞是否恰當的。畢竟任何一個字或者是詞的不同,都是會對合同意思產生影響。
不僅如此,由于合同的特殊性,翻譯過程中必須要保障格式的,避免格式出現錯誤。合同規范的格式是保障合同法律效率的重要因素之一。避免由于隨意篡改格式而影響到合同內容的規范性。
合同翻譯必然要注重這些細節,這些細節可謂是缺一不可,任何一個細節都不可忽視。建立在這樣的基礎上才能呈現出完美的翻譯效果和品質。對于合同內容的翻譯來說,品質不佳,會造成合同漏洞以及無法保障彼此的利益,甚至會造成不必要的經濟損失,因此需求這類翻譯,選擇專業翻譯人員是關鍵。