在翻譯行業,隨著計算機技術的不斷進步,各種智能翻譯軟件逐漸出現,它們的出現方便了日常的翻譯工作,但是一些專業的翻譯還是需要人工翻譯才能更好的完成,因為軟件翻譯無法替代人工翻譯中的思維和邏輯。那么,人工翻譯與軟件翻譯相比有哪些優點呢?哈爾濱翻譯公司就來詳細分享。
一、人工翻譯比軟件翻譯更具靈活性
人工翻譯的好處就是人是靈活的,但是機器設備軟件卻是死的,兩者存在的區別是非常大,機器翻譯只是依據單詞進行逐字逐句的翻譯,并沒有理解語境,進行詞語之間的組合,往往使用機器翻譯常出現現象就是“驢唇不對馬嘴”,單詞翻譯正確了,沒有組合好,使得翻譯出來的語句缺乏實用性,但是人工翻譯就不一樣,這不是機械,人可以隨機應變,可以理解具體的語境,從而進行翻譯,如此翻譯過后的句子和實際意思將會是一樣的,這就是為什么大多數人會選擇人工翻譯的原因之一。
二、人工翻譯更便于交流,具備較強的針對性
在使用機器進行翻譯的過程中,人是無法和機器設備進行交流,這一點是人工翻譯存在的很大區別,人工翻譯在遇到問題,遇到不理解的時候,這些都可以和客戶,和團隊進行有效地交流,從而提升翻譯效果。并且人工翻譯針對性是非常強,它能夠依據具體的翻譯語種,設計好翻譯方案,能夠為客戶提供好的翻譯服務。
三、人工翻譯錯誤率比較低
軟件翻譯存在一些不可控制性,在進行翻譯的過程中,很容易出現問題,除了單詞不能正常組合在一起,語句翻譯不通順之外,還會出現一個單詞有多種意思,軟件不知道如何去選擇,往往會文不對題。但人工翻譯就不會出現此類情況,即使出現不好選擇的詞,人工翻譯也會根據實際情況查閱詞典等方式做出正確選擇。
綜上不難看出,人工翻譯與軟件翻譯相比,優點還是不少的,以上所分享的三點是比較常見的優勢。
在商務翻譯中又有哪些翻譯方法呢?
一:順序翻譯法
順譯法,是指按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
二:反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。
三:詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
四:凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
五:詞類轉換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息。所以,以上四點基本原則和五種翻譯方法,值得收藏學習。