隨著中外交流的日益密切,中國翻譯市場迎來大的發展,市場經濟得以繁榮。哈爾濱翻譯公司自然是能承接企事業單位或個人戶的翻譯服務,解決問題讓客戶滿意。證件翻譯屬于特別的一個翻譯項目,在翻譯證件的時候需要遵循相關原則。
內容一致性原則
翻譯的證件包括身份證、口本、畢業證、房產證等能證明身份和經歷的證書和文件資料。在翻譯時要保證翻譯的內容與原文內容-致,不能擅自更改,必須要譯文和原文內容一致才被認為是有效的,如果是錯譯或漏譯都不會具備效力,也就無法正常使用。
格式一致性原則
除了要譯文內容保持一致外,也需要還原原文的排版和格式,根據原文格式進行翻譯。證件翻譯的格式在全國范圍內都是一樣的,所以證件格式要和原文統一,這樣翻譯材是規范的,也才能保證譯文的整潔美觀。正規的翻譯公司會遵守相關原則來進行翻譯。
加蓋公章原則
證件的翻譯為保證權威性不允許個人翻譯,而且必須是由國家承認的有資質的翻譯公司來翻譯。且在翻譯后的譯文上需要加蓋翻譯公司中英文公章、公安局工商局備案的翻譯專用章和涉外專用章。有翻譯公司加蓋的章的翻譯證件才是與原件同樣具有法律效力料提交申請。證件翻譯目前是處理比較多的一項,在翻譯上要求也很多,這對廣大翻譯者們來說就要更注重細節了,一起來看看翻譯處理上需要了解清楚的事項,保障自我翻譯輕松順利進行。
1、常用語言搭配要掌握
以證件翻譯處理來看,證件雖然分類多,但在語言表述上其實有自己的固定搭配方式,不要按照自己認為的方式來處理,可能會影響到整個證件的閱讀。證件的語言嚴謹性要求非常高,要分清楚類型來妥善處理,并不需要你用多么優美的語言詞匯,但一定要精準無誤,組要做到上下搭配合理,以免造成閱讀上的誤區。
2、表述細節要拿捏清楚
證件里其實會有很多細節要求,這在翻譯處理的時候都要看仔細了,一定要拿捏好細節處理。那么證件里有哪些細節需要把握呢?其中包括了證件里設計到的人名、地名、時間等,要能夠選擇專業固定的表達方式不可按照自己的想法稀里糊涂處理。而且證件會有自身的組詞上的要求,在選擇語言的時候就不可馬虎了。
3、排版格式原則要遵循
處理證件翻譯有些排版上的原則也都很重要,不同的證件有不同的格式要求和規范,在處理上需要提前了解好格式規范要求,并在翻譯的過程中牢牢把握好,反復檢查是否有出現錯誤等,避免整個證件出現問題。