我們哈爾濱翻譯公司翻譯人員經常被問到的一個常見問題是“為什么我需要一個主題專家來執行我的翻譯?”我可以給你提供一個真實的生活例子。假設你正在翻譯一項實驗藥物的專利申請。在整個文件中,有一個神經科學中常用的術語“鉀通道阻滯劑”。語言學家可以從兩個不同的角度來看待這個短語。應該解釋為阻斷通道的鉀物質,還是鉀通道的阻斷劑?如果沒有神經科學的背景,譯者就有50%的機會錯誤地解釋這個短語。
雖然英語經常允許一些歧義,但其他語言卻不那么寬容?,F在,如果語言學家選擇一個選項,專利將被拒絕,從而使制藥公司損失數百萬美元和大量時間。只有神經生物學家才會知道第二個版本是正確的。因為語言包含了如此多的歧義,如果上下文不被理解,簡單地知道單詞的意思不會有什么不同。
沒有語言和主題的知識,很容易看出一個看起來像是主要概念的東西是如何被混淆的,即使每個翻譯的單詞都是正確的。即使是一個小小的錯誤也會帶來嚴重的后果,就像上面的例子一樣。
許多希望節省文檔翻譯費用的公司經常轉向機器翻譯。雖然這是處理翻譯的一種成本有效的方法,但它在捕捉技術、醫學或科學性質的文檔的實際含義方面效率較低。機器翻譯可能會給你一個文件意義的要點,但它需要一個有適當背景的語言學家來獲得它的全部意義。
我們將認證翻譯定義為由譯者簽署的文檔,以保證內容的可靠性和準確性。譯文和原始文件通常與簽署的證明一起提交給相關的官方機構。根據國家和情況,翻譯可能需要公證人公證。一份文件要么需要經過認證的翻譯,要么只需要一份“準確性證書”
老樣子
需要認證翻譯的情況有很多。其中包括:
法律文書工作,如審判或聽證中使用的文件。
商業/企業文檔–希望提高國際知名度的國際辦事處或企業需要專利申請、財務報告和合同等文檔的認證翻譯。
移民相關文件——對于任何在外國申請居留(甚至是臨時旅游許可)的人來說,提交的所有文件(包括出生證明和結婚證)可能都需要使用該國的官方語言,并且這些翻譯需要得到認證。
不太常見
許多國家會堅持要求任何商業證書和執照(健康和安全認證、計算機課程、駕駛執照等。)在其他國家獲得的信息必須以該國的母語提交。
任何在外國尋求就業的人都應該有任何犯罪記錄檢查、法警通知或類似文件的認證翻譯。
申請國際教育機構的學生需要翻譯和認證任何成績單、文憑和申請論文。