哈爾濱英語翻譯公司提醒合同翻譯應該注意不同語言之間的差異:
語言是文化的載體,由于存在文化差異,語言在很多地方難以協調。
例如中文的“必須”可以翻譯成英文must,shall,may,或者should,這會為合同翻譯帶來很大的麻煩。注意到這些語言上的差異對于一份雙語對照版本的合同而言,是至關重要的。
由于合同翻譯在不同法律體系的差異和不同語言的差異這些層面上都有可能出現理解的偏差和翻譯的失誤,找到專業的翻譯人員非常重要。專門從事合同翻譯的人不一定是律師,但他們應該熟悉美國和中國的法律條款和法律。
同時,專業翻譯人員需要精通兩種語言并能夠理解語境。如果合同的原文本存在邏輯上的問題,翻譯人員必須具備提問的能力(這是機器翻譯不能做的事情)去彌合這些漏洞。專業的法律翻譯公司可以和客戶溝通來解決這些問題,確保提供最準確的翻譯。
如果您為了節省成本去選擇缺乏經驗的翻譯,甚至更糟糕的情況有可能是使用脫離人工思考的機器翻譯,那么,您可能會在后期遇到代價更加高昂的法律糾紛。2012年上海海事法院案件就是一個反面的例子。
服務協議是雙方就提供的特定服務所簽訂的合同。一般而言,一份完整的法律合同規定了合同雙方或多方的權利和義務、服務內容、服務期限、違約責任、保密條款以及其他合法條款,屬于商務領域的法律文本。
著文翻譯在提供翻譯服務時,為了保障您的合法權益,可以與您簽訂《翻譯服務合同》和《保密協議》。
以下是著文翻譯服務合同的節選:
翻譯服務合同
Translation Service Contract
為了良好的解決語言轉換問題,甲方決定委托乙方提供翻譯服務,為保證甲乙雙方的合法權益,根據《中華人民共和國合同法》,甲乙雙方本著平等自愿的原則簽訂如下協議:
In order to solve the problem of language conversion,Party A hereby commissions Party B to provide translation service.To guarantee the legitimate rights and interests of both Parties,Party A and Party B enter into the following agreement in accordance with the Contract Law of the People’s Republic of China on the principle of equality and voluntariness.
甲方義務:
向乙方提供翻譯原件,使乙方得以進行正常的翻譯工作;
如有必要,提供翻譯內容的相關資料(如翻譯對象名單、相關的專業術語等),以便乙方工作人員能夠準確、及時的完成語言翻譯工作;
必要時須配合乙方對譯稿內容準確度進行溝通。
Obligations of Party A
Party A shall provide Party B with the original documents for Party B to carry out the translation work.
If necessary,Party A shall provide information related to the translation(such as the list of names to be translated and related terms and jargons,etc.),so that Party B’s translators can complete the translation accurately and timely.
When necessary,Party A shall cooperate with Party B to communicate on the accuracy of the translation.
乙方義務:
根據翻譯原件進行語言翻譯,譯文質量應符合國家標準GB/T19363.1-2003《翻譯服務規范第1部分:筆譯》和GB/T19682-2005《翻譯服務譯文質量要求》的規定。如甲方收到譯稿后發現翻譯有錯誤或遺漏的,有權要求乙方在5日內進行修正,如乙方拒絕修正,甲方有權要求退還筆譯服務費用;
乙方須對翻譯內容以及甲方信息進行保密,不得以任何形式透漏給他人,如有違反須承擔相應的法律責任;
乙方應盡可能保證譯文的準確性,如因譯文存在錯誤導致甲方遭受損失,乙方需承擔相應責任。
Obligations of Party B
Party B shall carry out the translation according to the original documents,and the translation quality shall meet the requirements provided in GB/T19363.1-2003“Specification for Translation Service–Part 1:Translation”and GB/T19682-2005“Target Text Quality Requirements for Translation Services”.If Party A finds any mistake or omission in the translation after receiving the translated documents,it shall have the right to require Party B to make corrections within 5 days.If Party B refuses to correct the translation,Party A shall have the right to demand refund for the translation service fee.
Party B shall keep the translation and Party A’s information confidential,and shall not disclose it to others in any form.In case of any violation to this clause,Party B shall bear the corresponding legal liabilities.
Party B shall guarantee the accuracy of the translation to the maximum extent.Party B shall be liable for the losses suffered by Party A due to mistakes in translation.