商務翻譯的基本原則,如果掌握好,很容易達到事半功倍的效果。那么,哈爾濱俄語翻譯公司說說在商務翻譯中又有哪些翻譯方法呢?
一、順序翻譯法
順譯法,是指按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致"可按原文的順序譯出。
二、反譯法
英漢兩種語言結構存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結式。多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態"漢語就把敘事部分放在前。
三、詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據上下文的內在聯系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。
四、凝練翻譯法
商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
五、詞類轉換翻譯法
轉換是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現方法的改變。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規則,在商務英語翻譯中需要運用詞類和表現方法的轉換翻譯技巧。
小語種翻譯價格為何會更貴些?
一、小語種翻譯人才資源稀缺
不同于被納入成為一門學科的英語,小語種更多的是根據個人興趣選擇學習。與語言的普及程度有關,很多小語種十分冷門,在國內相關的學習者較少,這使得小語種翻譯的譯員資源稀缺,物以稀為貴,報價也就更高了。
二、小語種翻譯專業性要求更高
語言不止是一種工具,語言的背后承載著一個民族,一段歷史,一種文化的表達。語言代表著一種文化輸出,具有一定的專業性,并不是會說小語種就能做好一名小語種翻譯。
合格的小語種翻譯不只是要做到基本沒有翻譯錯誤就可以了,而是要了解當地的文化背景、歷史發展、每一句話的涵義,還要結合當地的常見詞匯,才能準確領會翻譯內容的真正內涵,做出翻譯稿。這也是小語種價格偏高的潛在原因之一。
三、小語種翻譯與所需翻譯的質量要求和專業領域有關
不管是需要什么樣的翻譯,通常翻譯公司會根據您所需要翻譯的質量要求和專業領域,給出不同等級的翻譯服務。等級分類是為了更好的解決不同程度的語言需求,如果一些專業領域與使用場景對翻譯質量要求較高,選擇對應等級的翻譯服務自然價格更高。