說到任何翻譯或本地化項目,我們都想要便宜的成本、快的周轉時間和高質量,但事實上我們從來沒有一個完美的世界。這就是為什么為了更好地管理和執行下一個翻譯項目,理解你的優先事項是至關重要的。
如果你熟悉項目管理,你可能會認識到質量、交期和成本這三個屬性是項目管理的三要素。
關鍵是評估你的翻譯項目的每一個方面(質量、交期、成本),然后決定哪兩個對你來說重要。這個決定應該是整個項目期間的焦點。
交期與翻譯
有些翻譯項目很緊急,需要立即周轉,而另一些項目沒有具體的截止日期,可以為它們安排更多的時間。評估交期與翻譯項目的關系就像回答你什么時候需要翻譯以及為什么需要這樣做一樣簡單。
平均來說,一個譯者每天可以翻譯大約2000個單詞。如果你的項目有20,000字,那么你可以計算出10個工作日的周轉時間。請記住,您可能還需要考慮編輯、校對和桌面出版(或格式化)。關鍵是找到一個合理的周轉時間來滿足你的翻譯項目的需要。
如果平均周轉時間不足以滿足您的需求,有幾種方法可以縮短周轉時間,每種方法都會對質量和成本產生影響。
以下是你在減少翻譯項目所需時間方面的一些選擇。
使用多種語言學家
使用多種語言學家可能是減少翻譯項目周轉時間的一步。但是,您必須考慮到,雖然它可能比只使用一個翻譯器更快,但還有一些額外的工作要做。例如,項目經理必須協調譯者的兩個“聲音”,如果源材料是高度風格化的,那么協調各個語言學家的風格可能會更加困難。
不要使用編輯器或校樣器
另一種節省時間的方法是只使用翻譯人員,而不要在翻譯項目中使用編輯和校對人員。這節省了大量時間,甚至降低了整體成本,但會對質量產生影響。編輯和校對作為第二和第三只眼睛在那里捕捉任何錯誤或清除任何譯者可能遺漏的混亂。沒有這些質量控制步驟,整體翻譯質量可能會受到影響。
語言翻譯知識
本地化項目經理很快便會熟悉使翻譯團隊成功所需的素質。這些團隊能被不斷雇用,是由項目經理期望他們的資源在項目分配給他們時滿足的幾個需求決定的。
每個項目經理期望的品質:
一致的高質量:翻譯、編輯和校對步驟由在語言、地區和主題方面擁有豐富專業知識的專業翻譯人員完成。
專業性:遵守截止日期,及時回復電子郵件,主動提出任何必要的問題,解決諸如找到和通知源內容或翻譯文件中的錯誤等問題。
可用性:承諾成為一個可靠的本地化合作伙伴,并始終為項目經理分配的項目提供服務。
符合上述要求的自由職業翻譯或翻譯公司成為項目經理的人力資源。
可信資源
和許多翻譯一起合作,僅僅因為我知道他們隨時都有空,他們的質量非常好,而且他們非常專業。這里必須強調擁有一批你信任的語言人士有多重要,他們會為你的項目服務,并提供高質量的產品。
不用說,在新項目是一個超級倉促的本地化請求的情況下,您需要在非常緊迫的期限內開始并交付項目。在這種情況下,讓先前選擇的團隊滿足您的期望便有很大的優勢。如果您足夠幸運地找到了可靠的多語言團隊,那么即使在您的客戶請求新的本地化項目之前,您的大部分工作就算是完成了。