世界某個角落使用的短語在其他地方可能有不同的含義。“拉丁情人”這個短語在美國這樣的地方似乎是一個固定的概念,但在拉丁文化中不一定。在美國說“禮物”這個詞,你可能會得到一個微笑,但在德國,這個詞意味著“毒藥”,一種遠不受歡迎的東西。在英國描述一只“鳥”,一個英國人會想象一位女士,而一個美國人會想象……嗯……一只鳥。
你把這些誤解加在一起,廣告活動會很快崩潰和燃燒,甚至給一家公司或產品貼上多年負面關聯的標簽。
可口可樂最初在中國推出時使用了一個字面翻譯,意思是:“咬蠟蝌蚪”??煽诳蓸费杆僬{整了宣傳活動,將文字改為:“美味快樂”。
2011年美國超級碗,Groupon在Groupon.com做了一個半價銷售的廣告,把一個需要優惠券的人的困境比作一個西藏人的困境。不用說,全額支付的強硬似乎與作為一個藏族人的強硬在文化上不太一致,廣告被撤了。
當品牌團隊意識到一些地區的人可能會也可能不會閱讀標簽,并且經常認為標簽上的圖像就是瓶子里的東西時,雀巢公司改變了非洲某個地方顯示嬰兒面部的Gerber嬰兒食品標簽。
2010年,在新加坡,漢堡王刊登了一則廣告,廣告中一名女子的嘴正對著一個潛艇三明治,上面寫著:“讓她大吃一驚”。銷售額的下降和強烈抗議讓該公司感覺到了廣告的攻擊性,廣告已經在互聯網上傳播,然后被撤下。
在翻譯和文化適應營銷時,有許多文化問題必須考慮??缥幕瘎撛?,即在保持初衷、風格、基調和背景的同時,將一種信息從一種語言和文化適應到另一種語言和文化的過程,只是多元文化營銷的一個方面。其他方面包括多媒體和網站本地化,以確保各種形式的媒體,包括網站,以文字和圖形的形式查看和說出公司在世界不同地區的意圖。
總的來說,品牌和廣告活動需要適應一種文化,為此,使用的詞語和整體故事通常必須進行調整,并從不同的角度進行觀察,以評估其在每種文化中的適用性。作為這一努力的一部分,包括文化專家在內的語言團隊識別單詞和概念之間的匹配。
翻譯不當的營銷內容會給你的產品和服務帶來不好的聲譽。在世界上重要的消費市場之一,藝術地傳達你的品牌價值的方式是什么?
沒辦法——如果你想在中國銷售,你需要把你的內容翻譯成中文。這就是潛在問題開始出現的地方,因為在翻譯和本地化方面,有多種因素使中國成為一個特別困難的市場:
漢語有不同的形式。翻譯人員需要知道普通話、粵語和簡體/繁體中文之間的區別。(簡而言之,簡體/繁體中文用于書寫,而普通話和粵語是漢語口語的不同形式。)
中文符號通常表示思想,這意味著它們可以用多種方式書寫——譯者可能會看到從右向左、從左向右或上下閱讀的字符。
漢語語法是出了名的復雜。沒有單數或復數形式,也沒有動詞變化來表示時態,這意味著語句只能在上下文中理解。
漢語中有兩種類型的句子——簡單和復雜。簡單句由主語、謂語和賓語組成。復合句是由簡單句子的組合組成的。一個好的中文翻譯需要對句型有扎實的掌握,這樣他們才能做出有意義的翻譯。
克服挑戰
僅僅依靠機器翻譯對某些類型的內容來說可能沒問題,但是當涉及到面向客戶的材料時,讓人工翻譯參與進來。使用母語為您的目標語言的翻譯也很重要——母語為漢語并且了解中國新情況的翻譯在幫助您獲得理想的人口方面非常重要。
以精心校對和審閱為形式的質量控制是有效翻譯和本地化營銷內容的真正關鍵。非中文使用者幾乎不可能控制中文內容的翻譯質量,所以您應該始終確保您的語言服務提供商(LSP)有嚴格的質量控制程序,包括母語人士的獨立審查,他們也是您所在行業的主題專家。