全球化給金融服務業帶來了好消息,也意味著翻譯和本地化專家的市場擴大,他們可以跟上快速發展的外匯和在線交易世界。
金融界是一個相互關聯的全球市場。一個國家的變化會對世界各地的市場產生影響,而國際商業交易依賴于金融文件的快速準確翻譯,這反過來又需要對該主題的深入了解以及相關術語的流利使用。理解金融文件復雜性的專業人士的專業知識是必不可少的,這里哈爾濱翻譯公司介紹一些專業翻譯應該注意的事情。
私家偵探
翻譯金融文件需要提高隱私意識。當您認為需要翻譯的文件包括年度報告、商業計劃、財務報表、銷售預測、概況介紹、審計報告、政策文件、股東通訊、公開招股說明書、概況介紹和新聞稿時,保密的必要性就變得很明顯了。
按規則玩
當國際公司與美國企業合作時(例如),它們需要向美國監管機構(如證券交易委員會(SEC))提交某些文件。這意味著必須將包含數據的多種表格翻譯成英語,這只能由熟悉行業和管理法規的語言服務提供商來有效地完成。
昵稱
正如會計方法不同,不同地區使用的術語也不同。美國英語和英國英語使用不同的金融術語,乍看起來可能意味著相同的事情,但經過進一步的研究后,會揭示出細微的含義差異。在進行金融翻譯時,在正確的上下文中使用正確的術語是至關重要的,翻譯人員與公司官員合作,協調特定于客戶公司或行業的術語詞匯表,并保證使用的一致性。
如何實現術語一致性?通過避免歧義和建立一個清晰有效的公司術語。
總是以相同的方式命名相同的東西——這就是術語的一致性。有很多理由支持術語在我們的交流中的一致使用,特別是在技術描述和說明中。
主要的一點是,連貫的語言有助于讀者理解文本。例如,如果文本的作者經常在“扳手”和”扳手”這兩個詞之間跳來跳去,讀者就會開始懷疑它們是兩個不同的工具還是同一個工具。
為什么是這樣?在獲取信息的同時,人們總是認為信息傳遞者想要告訴他們一些具體的信息,因此只提及與之相關的東西。換句話說,我們期望每一條信息都是相關的。因此,我們也假設使用一個新單詞表示一個新的情況或一個附加的信息。
避免歧義
它并不總是這樣工作。在糟糕的情況下,由于術語的變化而造成的歧義會導致成本和人身傷害,而這些傷害本來是可以避免的。
讓我們再看看”扳手”和”扳手”的變體。如果在提供機器的工具的文檔中使用這兩個術語,可能會在交付中添加幾個完全相同的工具。材料主數據還將包含部件和材料的兩倍——這可能是錯誤和管理費用的原因。
在企業看來,看似微不足道的錯誤實際上是對他們的項目和產品成功的一種風險。文字照亮了客戶的道路,從開始的接觸開始在網站上,繼續確認產品在商店或報告,通過訂單和處理,并繼續調試和訂購替換零件。
越來越多的零部件供應商面臨著他們的大客戶的需求,他們要求建立一個一致的術語,從建設階段到多語種文檔,再到備件業務。甚至可能會因為不一致而受到懲罰。因此,對于承包商來說,這樣的錯誤有明顯的關聯風險。
內容管理系統——用于模塊化和管理多功能文本單元的技術——確保使用大量動態文本創建內容的效率。因此,他們也會自動地確保一致性——在對抗混淆視聽的戰斗中,他們是一個盟友。干凈的建筑積木會導致干凈的建筑。不幸的是,相反的情況也是一樣的:錯誤是由于構建塊的多次使用而產生的。在這里,不一致的術語的效果更加顯著,因為相同的連續文檔是由完全不同的作者從構建塊生成的。
同樣的道理也適用于翻譯存儲系統:它們由來自不同翻譯項目的片段提供。如果隨著時間的推移,由于源文本中不明確的術語而產生的不一致的翻譯污染了它們,那么錯誤將通過像野火這樣的新文檔傳播。
建立一個清晰有效的公司術語
不過,現在任何想跑到文檔部門要求即時一致性的人還是堅持住。單靠文件部門無法解決這個問題。
一致性首先是通過建立清晰有效的公司術語及其功能集成到所有公司過程中實現的。
公司術語是公司語言不可分割的一部分,公司標識的創建是整個公司面臨的任務。如果不是這樣,它將被稱為“文檔術語”或”翻譯術語”,甚至是“工程師術語”。統一的術語,從建設到文檔和營銷,只有當公司的每個員工都參與并承擔起他們的責任時,才能實現。
但說起來容易做起來難。這個挑戰并不微不足道,尤其是在需要重新處理舊股票的情況下。
但好消息是:有方法和手段。有方法、工具和實踐。沒有人需要重新發明車輪,但需要專家的幫助。今天,由于語言技術,我們有能力自動“收獲”專業術語,即使是在大的,多語言的文本,并技術上支持協調過程和所有必要的調整和修正。專業的術語管理系統促進了一致的術語,簡化了分類學和術語之間的依賴關系的建模和可視化。