1
在國際非漢語的語言環境中,按照國務院1978年7月26日批轉的《關于改用用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》第3條執行,即:“在各外語中,地名的專名部分原則上音譯,用漢語拼音字母拼寫,通名部分(如省、市、自治區、江、河、湖、海等)采取意譯。但在專名是單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,后重復意譯?!钡谡轿募猩婕敖驀纭㈩I土領海問題時,或在漢語拼音版地圖中,地名的專名與通名均用漢語拼音拼寫,必要時括注通名的意譯。
通名是指地名性質的,自然的如江、河、川、丘、陵等,人文的如省、市、縣、村、莊等;專名是指某地的專稱,“邯鄲市”中的“市”是通名,“邯鄲”是專名。類似的如石家莊、張家口等。
2
用漢語拼音字母拼寫行政區域專名時,為區別拼寫式相同的省名“山西省”和“陜西省”,將“陜西”的拼寫式變通為Shaanxi。但其他地名中的“陜”,仍按原拼寫式拼寫。例如:河南省三門峽市轄區陜州區譯為Shanzhou District。
行政區域通名一般意譯。例如“省”譯為province,“直轄市”譯為municipality(directly under the central government),“自治區”譯為autonomous region。內蒙古自治區內地級行政區劃單位“盟”譯為meng(league),縣級行政區劃單位“旗”譯為qi(banner),鄉級行政區劃單位“蘇木”譯為sumu(township)。
蘇木,是中國行政區劃之一,行政地位與街道、鎮、鄉、民族鄉、民族蘇木、縣轄區相同,由市轄區、縣級市、縣、旗、自治旗管轄,是內蒙古自治區特有的鄉級行政區。
3
在地名專名為單音節時,其通名部分應視作專名的一部分,先音譯,然后再譯出通名。例如:(天津)薊縣譯為Jixian County。
4
與專名連寫、構成行政區域名稱的通名(如山、河、港、峽、關、島等)應視為專名的一部分進行音譯。例如:都江堰市譯為Dujiangyan City(比較:都江堰Dujiang Weir),綏芬河市譯為Suifenhe City(比較:綏芬河Suifen River)。
5
臺灣地區行政區域名稱按照國務院辦公廳轉發的《關于用漢語拼音拼寫臺灣地名時括注習慣拼寫的請示》(1981年2月)的原則進行拼寫,即:“今后我國向外提供羅馬字母地名以及出版漢語拼音版地圖時,臺灣地名可以在漢語拼音方案拼法的后面括注慣用舊拼法,作為過渡。”例如:臺北拼寫為Taibei(Taipei)。
需要說明的是,2008年,臺灣地區當局決定全面放棄其2000年研制的通用拼音,改用國際通用的漢語拼音,地名、路名方面開始逐步向漢語拼音拼寫轉變。例如新北市的板橋區譯為Banqiao District,臺北的英才路譯為Yingcai Road。
但由于政治原因和推行漢語拼音中的一些實際困難,目前漢語拼音和通用拼音兩種方案仍然并存,縣市地名大多仍采用通用拼音,部分鄉鎮和街道名稱改用漢語拼音;人名的音譯大多尊重當事人的意愿,采用舊拼法。
因此,已經開始使用漢語拼音的區域,可直接用漢語拼音拼寫其名稱;尚未使用漢語拼音的地區可以在其漢語拼音頻發的后面括注慣用舊拼法。
通用拼音,是中國臺灣地區的一種中文拉丁化拼音法。
6
香港、澳門特別行政區的行政區域名稱按照《關于改用漢語拼音方案拼寫中國人名地名作為羅馬字母拼寫法的實施說明》(1978年)中確定的原則進行拼寫,即:“香港和澳門兩地名,在羅馬字母外文版和漢語拼音字母版的地圖上,可用漢語拼音字母拼寫法,括注慣用拼法……在對外文件和其他書刊中,視情況也可以只用慣用拼法?!?/p>
例如:一般外宣書刊中,采用香港的慣用拼法Hong Kong,澳門則是Macao。注意:Macau為葡萄牙文拼寫法,不應用于英文環境。
哈爾濱語堂翻譯服務有限公司專注于哈爾濱翻譯、哈爾濱俄語翻譯等30多個語種翻譯,哈爾濱翻譯公司就找哈爾濱語堂翻譯公司。