中國經濟的迅猛發展讓很多企業也做得越來越大,越來越好,并且成功進入了國際市場當中。也有很多企業為了擴大自己的規模,在國外成立了分公司,這就使得商務信函的來往變得更加密切。而商務密函翻譯也是有一定的技巧的,今天哈爾濱翻譯公司就來跟大家說說商務信函翻譯的技巧吧。
商務信函翻譯的重點是紀實,信函中的語氣常會用到情態動詞,翻譯的時候要充分的體會出來,還需要體現出文體的正式程度。在實際翻譯的工作當中,一般說來,商務信函翻譯是不需要把全部內容都翻譯出來的,只需要摘譯,但是摘譯信函也是有要領可循的,需要摘譯的內容應該是非常重要的部分,而不是一些不相干的部分:
1、摘譯信函需要先將全文都瀏覽一遍,清楚明白信函中所要表達的事情,為了使譯文質量得到保障,在瀏覽平時往來的信函中弄清楚事情的來龍去脈,這樣才能夠更加準確的將商務信函翻譯出來,不要根據信函的大意就隨意揣測內容。
2、摘譯要包括事情的大概內容,人物,時間以及地點等重要因素,摘譯取決于材料的使用者,可以很詳細也可以很粗略,一切要根據實際情況來定。
3、商務信函翻譯不需要完全遵從于原文的格式,但是必須要符合原文并且在語氣上也不能失去分寸。
然而,很多客戶對于翻譯服務的理解還只是停留在單純的語句轉換的層面上,孰不知翻譯服務已經成為了新經濟市場環境下銜接雙方合作的橋梁與紐帶??蛻魧Ψg服務的誤解有哪些?
一,很多客戶認為只要是上學時期學過幾年外語或是在國外生活過幾年的人就可以從事翻譯服務行業了,其實不然。一名合格的翻譯工作者除了具備語言轉換的能力外,還需要具備針對各行業領域的專業知識,如果是筆譯工作者還需要通曉格式排版等操作的應用。翻譯工作者是需要經驗的積累,語言的天賦以及翻譯公司毫無保留的培養的。
二,有人會說,既然翻譯工作者要具備那么多知識技能,肯定是很專業的,那么在翻譯時怎么還需要查閱各類文獻書籍呢?為了更好的為客戶提供翻譯服務,也是秉承著對客戶資料的認真負責態度,在對每一份資料進行翻譯時,翻譯工作者都必須以書籍、文獻或是互聯網知識作為輔助,這樣才能保證資料翻譯的質量。
三,現如今的翻譯軟件越來越優化,而人工翻譯服務不但成本高而且數量也不是很多。在不久的將來機器翻譯是否會代替人工翻譯呢?人類的智慧是無窮的,而且很多資料的翻譯離不開人類思維的理解,對作者情感思想的理解以及對詞句本身比擬的共鳴,這些是機器做不到的。
四,很多客戶往往希望盡快拿到譯稿,對于翻譯公司要求能給予更寬裕的時間表示費解,難道那么專業的翻譯工作者不能一次性翻譯成功嗎?為什么還需要審核和校對步驟來浪費時間呢?其實審校工作不僅是對每一個客戶負責,更是翻譯服務中不可或缺的過程。再專業的人工翻譯也不可能達到百分百完美,總有一些小的瑕疵、紕漏,而要做到完美就必須通過審核校對來把這些小毛病糾正過來。
五,很多人認為不論是中譯外、外譯中還是外譯外,兩種語言之間的互換其難易程度是一樣的。這是一個很大的錯誤?,F在專業的翻譯服務幾乎都是依靠人工來進行的,而每個翻譯工作者都有自己擅長的語種和領域。例如,一個譯員做中譯英翻譯很得心應手,而讓他做英譯中就沒有前者那么流利順暢了。當然,也不排除那些翻譯精英的存在,只是這樣的人畢竟少之又少。