如何實現術語一致性?通過避免歧義和建立一個清晰有效的公司術語。
總是以相同的方式命名相同的東西——這就是術語的一致性。有很多理由支持術語在我們的交流中的一致使用,特別是在技術描述和說明中。
主要的一點是,連貫的語言有助于讀者理解文本。例如,如果文本的作者經常在“扳手”和”扳手”這兩個詞之間跳來跳去,讀者就會開始懷疑它們是兩個不同的工具還是同一個工具。
為什么是這樣?在獲取信息的同時,人們總是認為信息傳遞者想要告訴他們一些具體的信息,因此只提及與之相關的東西。換句話說,我們期望每一條信息都是相關的。因此,我們也假設使用一個新單詞表示一個新的情況或一個附加的信息。
想親眼看看嗎?想象一下,如果您在閱讀哈爾濱翻譯公司介紹的內容,您會感到驚訝:
從包裝上拆卸燈泡
關掉電燈開關的燈
小心地把舊燈泡從配件上擰出來;這樣做的時候,要小心電燈泡
把新燈泡擰進配件里
大腦的一反應——根據認知交流規則發揮作用——是尋找這個額外信息背后隱藏的含義:“電燈泡”和”電燈泡”。我們想相信作者試圖告訴我們一些重要的事情,而且除了燈泡本身,可能還有另一個危險。為什么作者會突然在同一個句子中使用新術語——電燈泡呢?或者,我們可能在一開始就完全誤解了“燈泡”的意思,那是不一樣的東西,不是光源,而是某種東西……“unknown”?有一點懷疑的成分慢慢浮現出來。
在好的情況下,大腦在短時間內就放棄了,并認為沒有更深層次的隱含意義。
避免歧義
它并不總是這樣工作。在糟糕的情況下,由于術語的變化而造成的歧義會導致成本和人身傷害,而這些傷害本來是可以避免的。
讓我們再看看”扳手”和”扳手”的變體。如果在提供機器的工具的文檔中使用這兩個術語,可能會在交付中添加幾個完全相同的工具。材料主數據還將包含部件和材料的兩倍——這可能是錯誤和管理費用的原因。
在企業看來,看似微不足道的錯誤實際上是對他們的項目和產品成功的一種風險。文字照亮了客戶的道路,從開始的接觸開始在網站上,繼續確認產品在商店或報告,通過訂單和處理,并繼續調試和訂購替換零件。
越來越多的零部件供應商面臨著他們的大客戶的需求,他們要求建立一個一致的術語,從建設階段到多語種文檔,再到備件業務。甚至可能會因為不一致而受到懲罰。因此,對于承包商來說,這樣的錯誤有明顯的關聯風險。
內容管理系統——用于模塊化和管理多功能文本單元的技術——確保使用大量動態文本創建內容的效率。因此,他們也會自動地確保一致性——在對抗混淆視聽的戰斗中,他們是一個盟友。干凈的建筑積木會導致干凈的建筑。不幸的是,相反的情況也是一樣的:錯誤是由于構建塊的多次使用而產生的。在這里,不一致的術語的效果更加顯著,因為相同的連續文檔是由完全不同的作者從構建塊生成的。
同樣的道理也適用于翻譯存儲系統:它們由來自不同翻譯項目的片段提供。如果隨著時間的推移,由于源文本中不明確的術語而產生的不一致的翻譯污染了它們,那么錯誤將通過像野火這樣的新文檔傳播。
對于任何翻譯項目,通常有三個重要的因素需要考慮。這些包括您評估所有文件翻譯服務提供商的透視鏡:
成本
交期
質量
這些因素中的每一個都是重要的,但都是相互交織在一起的。平衡總是至關重要的,但錯誤的供應商至少會導致其中一個因素受到影響,其后果可能是戲劇性的。昂貴的供應商可能會提供質量更高的翻譯,這些翻譯可能耗時太長而無法完成。相反,便宜、快的供應商可能只有在犧牲翻譯質量的前提下削減成本,才能達到一個較低的價格點。當然,我們的目標是確定哪個供應商能夠以合理的價格在快的時間內提供好的翻譯質量。因此,這里有一些有用的建議來為您的商業翻譯需求尋找理想的供應商。
您的翻譯內容將在哪里使用?
首先要考慮的是如何使用最終的翻譯。如果質量受損,那又有什么危險呢?例如,跨國際辦事處的內部人力資源溝通中的翻譯質量問題可能產生輕微的影響,而高風險的應用,如醫療器械的用戶指令,則可能危及病人的安全或導致昂貴的召回。另一方面,在法律發現等大量應用中,您的目標可能只是簡單地實現對文件內容的一般理解,以確定哪些文件需要更詳細的翻譯。
最終,并不是所有的文檔翻譯需求都是平等的。確定翻譯的初始和最終應用將指導您在速度、質量和價格上的優先次序。
評審翻譯公司的經驗和專業知識水平
在選擇合適的文檔翻譯供應商時,經驗和專業知識是至關重要的。這些因素不僅提高了準確性,而且每一個變化都會影響諸如交期和整個項目管理。除了一般的專業記錄外,深入挖掘您的文檔翻譯服務提供商是否有在您的特定行業和目標國家的經驗,以及所有的控制,以確保質量和準時交付。