翻譯人員接受培訓,以處理他們從客戶那里收到的文本和格式。但是,如果該內容沒有為最有效的翻譯工作流進行優化,那么它最終會耗費客戶的時間和金錢。這就是為什么對企業來說,吸引盡可能多了解技術翻譯和本地化過程的技術作家是很重要的。一個聰明的技術作家可以設計內容易于翻譯,這將提高效率和削減成本在未來的翻譯項目。以下哈爾濱翻譯公司介紹使您的技術文件更有效的五種方法:
1.盡可能重用內容
大多數企業都有反復使用的內容,比如警告或免責聲明。識別出現在多個地方的內容并將其標準化是一項非常有益的工作。這樣做將減少譯者工作所需的時間,因為他們使用專門的翻譯工具,可以為先前翻譯的內容提供建議。如果譯者不需要從頭開始翻譯,那么這項工作不僅完成得更快——它還將包含各種不同類型輸出(例如網站拷貝、手冊和營銷文獻)一致的內容。內容管理系統(CMS)是管理這些可重用的內容的理想系統。
2.創建預定義術語表
在術語詞匯表中添加一致的術語,翻譯人員可以與他們的專門翻譯工具一起使用這些術語。術語表是一個活的工具,當您有新的術語要添加時,它應該被更新。這樣做不僅會導致文檔更加一致(這會提供更好的客戶體驗),而且也會更加準確(因為如果在相同的情況下使用不同的術語,在翻譯中可能會非?;靵y)。
3.從圖形中分離文本
如果文本嵌入到圖形中,本地化過程將花費更長的時間(并且花費更多),因為圖形將需要用本地化文本重新創建。如果翻譯后的文本填充了不同數量的物理頁面空間,那么可能需要重新設計整個圖形來解釋這一點。這就是為什么,只要有可能,把文本和圖形分開是最符合您的利益的原因。這樣做將意味著您的項目可以更快地翻譯,節省時間和降低成本。
4.避免文化借鑒
用英語寫技術內容很重要,要記住,并非所有最終用戶都是以英語為母語的人。文化的引用和慣用的短語是困難的,有時是不可能翻譯的。它們會引起誤解,甚至可能損害您的品牌。通過首先避免這些類型的短語,您的最終用戶將有一個更好的理解內容,翻譯過程將更容易準確地完成。
5.做出明智的修改
如果您需要更新先前翻譯的內容,您應該盡一切可能最小化對文本的不必要的更改。想在這里或那里改變或調整文本是非常誘人的,但是您改變的內容越多,為所有不同的受眾翻譯和本地化更新就越昂貴和耗時。
創建與翻譯工具兼容的內容,提高翻譯質量,降低成本與我們的初學者的寫作風格指南。翻譯您的營銷內容對于吸引全球受眾和優化商業結果是至關重要的。在定義公司的本地化戰略時,選擇合適的語言并保持預算與翻譯的準確性一樣重要。但是,要寫出能被成功翻譯的內容,不僅僅是定位您的信息,有效地針對您的聽眾不同的文化和語言背景。一個好的內容風格指南是需要的時間!為了計劃和創建能夠提高翻譯質量、縮短交付時間和降低成本的內容,我們準備了一份文案撰寫清單。
1.個性化
創建與您的觀眾/目標人物相關的內容,因為這是推動內容有效性的首要因素。
2.語法和拼寫
校對您的文字,檢查語法和拼寫錯誤,因為它們不僅會導致翻譯質量差,而且還會影響翻譯記憶,供將來使用。
3.信息清晰度和標點符號
確保您的句子清晰、簡潔,并有適當的標點符號。避免那些會扭曲最終信息的雜亂的句子。
4.可讀性
不要害怕讓同事審查您的內容,以達到可讀性和客觀性。
5.源文件格式
提供原始的、可編輯的文件格式作為源文件而不是PDF。將PDF內容預處理成一種格式,對計算機輔助翻譯(CAT)工具非常友好,將增加您的翻譯成本。
6.頁面長度和字體大小
確保文本填寫不超過每一頁的三分之二。這確保了長時間運行的語言的頁數保持不變。另外,不要使用小的字體大小,因為它們使某些語言字符難以識別。例如,漢字在6點字體上是無法辨認的。
7.已有圖形
如果您使用已有的圖形,請您的翻譯人員推薦解決方案(例如參考表),以便讀者能夠理解這些圖形的含義以及它們如何與您的信息聯系。
8.自動格式化
使用打印軟件中可用的自動格式化工具(例如,(Microsoft Word),如分頁、縮進、編號列表和音節分離。這些工具確保文本在CAT工具中正確且一致地顯示。