說到翻譯方式,很多人首先想到的就是那些有道翻譯、百度翻譯這類的翻譯軟件。很多人在遇到不理解的單詞或者句子時就會從這些免費的軟件中去找尋答案。但是往往結果都不會很理想,錯誤率極高。因為這些翻譯軟件翻譯出來的內容都是逐字翻譯的,并沒有用到語法,也無法辨別目標人群的語言習慣,效果當然會很差。哈爾濱翻譯公司就來給大家介紹下翻譯的方式有哪些。
首先,顧名思義是大家所熟悉的軟件翻譯?,F在有很多的網站上都會提供免費的翻譯服務,但是其效果往往差強人意。用戶只要在網絡上面一搜索就會出現很多相關的內容了,然后用戶只需將要翻譯的內容復制到相應的欄目里即可完成整個的翻譯工作。有些知名的網站或者是網絡公司會開發專業的翻譯軟件,用戶在購買之后就可以利用相應的軟件完成整個翻譯的工作了。但是,軟件翻譯大的缺陷就是錯誤率太高了,所以很多人都舍棄了。
第二種就是機器翻譯。其實,機器翻譯的錯誤率也是挺高的,不僅僅是單純的術語上問題,其語法方面也存在著很大的問題。術語可以找專業的工作人員來進行修改,但是語法也有問題的話,就需要在進行一遍人工翻譯了,這樣就會耗時又耗力了。簡單地說,機器翻譯就是利用工具將源語言轉化成為目標語言的。
最后,就是人工翻譯了。與機器翻譯相比,人工翻譯的效率要高很多,但是也需要譯員熟練的掌握兩種語言,才能恰如其分的表達出文章的整體意思。雖然效率會高很多,但是人工翻譯所需要譯員花費的時間和精力也會很多,人工翻譯需要譯員逐字進行閱讀,有時還需要查找相關專業術語,所以對譯員的要求也是挺高的。譯員要充分的掌握專業知識才可以把翻譯工作做好。
本地化的口號常常會導致翻譯的困難。口號本身的性質使它們難以翻譯——所以必須,創譯。
口號。這似乎很簡單。翻譯幾個單詞,甚至一個句子,不應該那么復雜,對吧?
然而,我們已經看到了無數的例子,當本地化口號變得錯誤時——來自全球大品牌——就說明了翻譯口號的難度有多大。
有沒有人記得百事可樂的”百事一代復活”的口號被翻譯成”百事把您的祖先從墳墓里帶回來”的中文?
雖然幽默,但這種語言翻譯的不幸可能是昂貴的——而且不僅僅是在貨幣意義上。我們也在討論時間對市場和品牌聲譽的成本。
為什么口號造成語言翻譯的困難
口號本身的性質使它們難以翻譯。很多時候,標語都很有創意,用文化習語和雙關語來播放。
通常不會有直接的翻譯來理解您的口號的確切含義。事實上,語言專家在試圖逐字完成翻譯時可能會遇到翻譯困難。
當地的細微差別也起了作用。有些詞可能與您的源語言有著完全不同的含義,而且可能會被誤解。想想口號中經常用到的產品名稱吧。Chevy Nova的名字在拉丁美洲受到批評,因為“Nova”直接翻譯為”不去”。
此外,不同的文化對給定的詞語也有獨特的情感反應。就拿麥當勞和它著名的口號”我愛”來說吧。這位快餐巨頭將這個口號定位為”我的恩坎塔”或”我真的喜歡它”,因此這句口號在文化上更適合說西班牙語的國家,在這些國家,愛是一個強有力的詞,只在某些情況下使用。
由于涉及到語言翻譯的困難,您可能需要更專業的翻譯形式,以確保您的口號在您的國際市場產生積極的影響。
如何定位口號
首先,在整個本地化過程中,溝通是至關重要的。當談到口號時,我們將與您的營銷專家——不管是內部的還是外部的創意機構——以及您國內有營銷專長的語言專家合作。
讓國內的語言專家來研究您的口號是關鍵的。這些語言翻譯專家完全沉浸在目標文化中。他們認識到文化的細微差別,俚語和習語,這確保了您的口號在您的目標地區是有意義的——而且是有意義的。
我們將作為一個團隊回顧口號或口號中的概念,識別任何有挑戰性的單詞或短語,并評估如何處理它。通常,直接翻譯是行不通的。我們可能需要以更合適的方式對其進行本地化,比如上面麥當勞的“我的恩坎塔”示例。
如果這帶來了很大的困難,那么我們可能需要轉向創譯服務。
轉換過程與您的口號
翻譯過程是語言翻譯的一個特殊版本,是一個高度參與和創造性的過程。
文案語言專家將識別您的品牌品質,并以一種與目標受眾完全共鳴的方式描述這些品質。把它看作是”翻譯”和”創造”的混合體,它不是逐字翻譯,而是重新創造一個想法或信息,從而在不同的文化中培養情感聯系。
看看一個簡單的例子,耐克的著名口號“做它”沒有任何有意義的中文翻譯。因此,這個信息被轉換為“使用體育”或”擁有體育”,這在這種文化中產生了更顯著的影響。
本地化口號,或者更具體地說,您的口號,正確地意味著更強大的全球品牌聲譽——推動全球收入和市場份額的增長。采取一種草率的、冷漠的方法可能意味著相反的結果。您可能會發現自己不得不花時間和資源來糾正語言翻譯的錯誤。