在一份文件完成翻譯工作之后,會由翻譯公司的審校人員進行審校和潤色,保證譯文的準確性并且確定譯文是否符合目標人員的閱讀習慣。當翻譯公司把譯稿交給客戶,客戶應該做些什么呢?今天哈爾濱翻譯公司就來為各位客戶講解下。
1、客戶要檢查所有翻譯內容的準確性和完整性
在與客戶的合作過程中,也不免會出現一些質量上面的問題。比如說專業術語上的準確性問題,不同的人去考慮問題、文化背景以及專業知識都不同,因此在文件翻譯的過程中,對專業術語的選擇問題也會與客戶有所出入。因此,客戶可以針對這些問題進行詳細的檢查。
2、客戶要檢查文件排版的問題,并確保能夠順利解壓壓縮后的文件
文件的排版問題也是非常重要的,為確保客戶文件的排版質量,翻譯系統化的管理流程會為客戶提供專業的排版工作。如果客戶公司內部對文件做過排版的修整,請客戶及時與翻譯公司的項目人員講明,以保證譯稿排版與貴公司對原文件的排版保持一致性。
3、客戶要確認收到稿件
翻譯公司會根據客戶的具體要求,采用不同的稿件交付方式,比如電子文檔、郵寄、傳真等等。在傳送的過程當中,由于一些不可抗拒的因素,可能會導致稿件不能及時接收。因此,為了保證客戶能夠順利接收到稿件,客戶一定要在收到稿件之后,與翻譯公司的工作人員進行確認。
隨著翻譯行業的迅速崛起,我們經常能夠聽到“本地化”這一詞,但是很多人對“本地化”都有一些誤解。
一、本地化就是翻譯
很多非專業人士都存在著類似的認知誤區,其實本地化和翻譯無論是在概念上還是在具體工作范圍的界定上都存在著明顯的不同之處。本地化是將一個產品按照特定的國家、地區或者語言市場的需要進行加工,使之滿足于特定市場上的用戶對語言以及文化的特殊要求的生產活動。翻譯是將軟件當中的用戶界面、幫助文檔提及使用手冊等載體上的文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。除了翻譯外,本地化還包括了其他多項內容,例如軟件的編譯、測試、桌面出版以及項目管理等。
二、任何產品都可以很好地進行本地化
從產品的設計理論上來講,任何產品都是可以進行本地化的。但是由于產品具有不同的設計方式,所以可本地化的性能也會有所不同。對于那些本地化性能良好的產品,可以在設計的過程中將需要進行本地化的內容從編碼中單獨分離出來。這些內容包括了菜單、對話框內的靜態文字符、屏幕提示、圖標以及版本的信息等。這樣,在本地化過程中,只要針對這些需要本地化的資源信息進行各種語言的本地化就可以了,且不會因為本地化而影響源語言產品的功能,也不需要對源代碼進行更改。
以上內容就是給的大家介紹的本地化的誤區。很多傳統的翻譯公司都會為客戶提供本地化服務,但是他們的服務范圍很多僅僅是限于文檔的翻譯,而對于本地化需要的軟件編譯、測試、排版以及大型本地化項目的管理等則經驗不足。本地化行業發展至今已經是一個非常完整的工程體系了,任何本地化項目都需要考慮本地化的質量、成本、時間等因素。除了技術和經驗外,項目管理、實施流程以及質量保證,對順利實施本地化項目起著決定性的影響。