在全球化不斷發展的時代里,日語也正在不斷的引進中國,但是學習語言是件很枯燥的事情,很多人都是三分鐘的熱度就放棄了,怎樣才能堅持不懈并且快樂的學習日語呢?今天哈爾濱翻譯公司就來給大家介紹下學習日語的好方法。
很多人都喜歡聽音樂,坐公交或是坐地鐵的上下班路上,為了緩解一個人的無聊,大家都會戴上耳機,躲在自己的小世界里,這個時候你就可以選擇聽一些簡單的日語歌曲,反復的聽,注意演唱者的發音以及停頓,時間久了之后也可以自己跟著輕聲吟唱,熟能生巧,等到自己積累了一定的詞匯量之后,就可以增加歌曲的難度,不斷的提高層次了,從而達到聽歌學習兩不誤的效果。
而且,現在很多年輕人都喜歡看動漫,很多日本的動漫也是深入人心。因此還可以從這方面下手,找些自己喜歡的以及自己感興趣的日本動漫,例如宮崎駿的作品,可以跟著自己喜歡的動漫人物一起在日語的世界里翱翔,也是一件很有趣的事情。
日劇目前也正風靡全球,凄美的愛情故事總能讓人回味無窮。日本的恐怖片行業也是非常盛行的,很多不錯的恐怖片都來源于日本,逼真的演技會讓你毛骨悚然,熱愛恐怖片的朋友,這也不失為一個好的學習日語選擇。
科技的發展以及時代的進步,也讓很多日本友人來到中國旅游,我們也可以嘗試去交一些日本朋友,給他們介紹中國博大精深的文化同時,也可以向他們請教在學習日語時自己弄不明白的地方,這樣還有助于促進中外的發展。
專業知識在中日翻譯工作中起著非常重要的作用,呂叔湘所說的譯者應掌握的“雜學”中,有些內容就屬于專業知識。在當前產業化的翻譯市場上足夠的專業知識是譯者不可或缺的主要素質之一。
在理解階段,中日翻譯工作者沒有相應的專業知識,往往會看不懂原文,或是以為懂了,實際上仍然沒有看懂,從而造成誤譯的情況。在表達階段,中日翻譯工作者缺乏專業知識,則容易使譯文的表達不符合專業觀念甚至是給讀者造成理解上的困難。專業知識的缺乏,還可能使中日翻譯工作者無法發現原文中的錯誤。有些日語文獻特別是那些科技或是經貿方面的文獻,由于作者寫作的水平不高或是時間上太過倉促,經常會有一些錯誤。翻譯界現在的要求是,譯者應該要發現這些錯誤,在告知用戶的前提下,改正過來,如果是公開出版物,應該添加相應的注釋,對錯誤的內容加以說明。中日翻譯工作者沒有足夠的專業知識,顯然是不可能做到這一點的。
值得注意的是,幾乎任何類型的中日翻譯服務,都會要求譯者具備一定的專業知識的。比如,文學翻譯的工作者,有時就需要了解一些與科技或是經貿相關的知識。文學作品描寫了世態萬象,任何方面的知識都有可能會牽涉到。如果原文中有醫學方面的描寫,譯者顯然還需要對醫學知識有所了解,如果原文中提到了一些經濟方面的知識,譯者無疑也是要了解一些經濟學常識的。在翻譯實踐中,為了譯好原文中的專業知識而大費周章的事并不少見。據報道,“翻譯家黃燎宇在翻譯《雷曼先生》一書的過程中,碰到了與精神病相關的術語,就會把自己當成一個精神病人到精神病院‘求醫’,結果該書中涉及到的精神病部分的內容翻譯得非常準確”。
在翻譯產業化之前,由于翻譯行業的分工比較明確,譯者所要掌握的專業知識往往比較單一化。但在翻譯產業化之后,譯者之間的分工就不那么明確了。除了文學翻譯還是主要由專家和教師來做之外,應用翻譯主要是由在翻譯市場上謀生的職業譯者來完成的。這些譯者為了能夠適應市場需要,對翻譯業務的選擇權很小,各個領域的翻譯工作都得接,否則翻譯業務量不夠,會直接影響到經濟的收入。因此,作為一名中日翻譯工作者,我們必須要粗通甚至是精通某一領域,在該領域的翻譯上要強于其他譯者,成為中日翻譯的“多面手”,才能把自己的品牌樹立起來。