翻譯是一種行為,任何的行為都是有目的性的,所以,翻譯也是帶有目的性的行為。而決定翻譯目的重要的因素就是譯文以及讀者。在語言環境當中要充分考慮到原文作者與譯文讀者之間存在的文化差異,對原文的內容應該加以適當的篩選,而不能機械的按照字面的意思來進行翻譯。所以,哈爾濱翻譯公司認為導致企業簡介翻譯錯誤的原因有以下幾個:
1、忽視了企業簡介的目的。企業簡介主要是對外做宣傳用的,為了能夠更好的樹立企業的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎,為進一步的合作奠定基石。好的企業簡介翻譯更容易實現這些目的。然而,很多的企業在翻譯的過程中會忽略這一重要功能,僅限于語言層面,而沒有考慮到可以為企業對外宣傳做鋪墊的效果。好的企業簡介翻譯可以更好地起到對外宣傳的作用,對被國外客戶所接受也具有一定的影響。
2、忽視了譯文的讀者。讀者是決定翻譯目的最重要的因素,在做企業簡介翻譯之前應該先明確譯文的讀者,這樣才可以有根據的去提供不同的譯文。根據讀者的不同,來提供有針對性的翻譯服務,能夠更好的幫助他們了解企業的文化簡介。
3、單純的追求形式上的對等。很多譯員在做企業簡介翻譯時都沒有辦法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的對等,不論是否有用的內容,都會全部譯出,不對原文進行加工,很多不必要的信息也被翻譯出來。要知道一味的追求譯文的功能對等,是無法達到宣傳企業形象的特點的。
中華文化歷史博大精深,語言趣味更是豐富,各種成語、俗語以及歇后語估計只有中國人才能明白其中的韻味,如果翻譯成為其他語種,很難表達出其準確豐富的內涵。對于一些影視作品或是文學作品被轉譯成為其他文字,都少了那么點中國味道。今天就為大家提供一些具有“中國味”的俗語英文翻譯,希望對各位翻譯工作者能夠有所用途。
弄巧成拙be too smart by half;Cunning outwits itself.
拿手好戲masterpiece
賠了夫人又折兵throw good money after bad
拋磚引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;throw a sprat to catch a whale
破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of retreat and be determined to fight to the end
搶得先機take the preemptive opportunities
巧婦難為無米之炊If you have no hand you can't make a fist./One can't make bricks without straw.
千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step
前事不忘,后事之師Past experience,if not forgotten,is a guide for the future.
前人栽樹,后人乘涼One generation plants the trees in whose shade another generation rests.
One sows and another reaps.
前怕狼,后怕虎fear the wolf in front and the tiger behind/hesitate in doing something
強龍難壓地頭蛇Even a dragon(from the outside)finds it hard to control a snake in its old haunt-Powerful outsiders can hardly afford to neglect local bullies.
強強聯手win-win co-operation
瑞雪兆豐年A timely snow promises a good harvest.
人之初,性本善Man's nature at birth is good.
人逢喜事精神爽Joy puts heart into a man.
人海戰術huge-crowd strategy
世上無難事,只要肯攀登"Where there is a will,there is a way.