中級口譯也是很多學生都想考的,這個證書可以拉開與別人之間的差距,對于找工作來說還是很有幫助的。但是中級口譯也不是一般人可以考過的,需要在英語上不斷的下功夫,要掌握詞匯、語法以及在別人說話的時候可以完全理解并流暢的回答出來,難度要高于六級。而對于高難度的中級口譯,哈爾濱翻譯公司總結了一些攻破它的方法,接下來就讓我們一起來看看吧。
1、閱讀原則:考生往往為了能夠節省時間,急于閱讀,讀完之后卻感覺一頭霧水毫無頭緒。事實上,中級口譯閱讀考察的是考生的文章檢索的能力,而不是推理的能力,所以閱讀的時候要以事實為原則,以原文內容為起點進行翻譯信息的查找。
2、閱讀重點:以事實為依據意味著考生必需能夠快速區分文章中的強信息于弱信息。就行文而言,不同用途的文章其寫作的手法和要求各不相同。近年來文學類閱讀基本退出了中級口譯的舞臺,因此只有最后一種與高級口譯共通的體裁,即新聞閱讀。新聞閱讀分為兩種:一種為硬新聞,就是直陳事態;另一種為軟新聞,就是以評論為主導的。其行文往往是呈現倒金字塔形,重要的信息都在前三段言明,后面內容的結構疏松,角度全面,沒有結論,最后往往是他人的觀點或者是一些零星的其他信息,對于如同homosexuality(同性戀)、cloning(克隆)、euthanasia(安泰死)等有爭議的新事物,往往要持有中立立場。
3、題型的多變性:a、主旨題,這種題型對于考生來說要留意,原文中陳述的內容是有幾個細節組成的,而選項在回應題目時只提及到了一個細節,這樣就無法準確的解釋出文章的內容。b、細節題,細節題主要考察學生某些重點細節的檢索和理解。c、詞意理解題,這種題型主要是考察考生對上下文關系的理解,因此,在面臨中級口譯閱讀對詞匯的要求是,一方面同學要努力的背詞,另一方面也要試圖把握一定量的詞根詞綴。
4、關于細節的閱讀:a.夸大細節。夸大句,夸大詞,夸大結構往往是重點信息表達的契機,同時也是標題題目考察的重點。b.轉折細節。表示“但是”的詞匯都暗示文章可能會由弱信息或鋪墊信息轉入為主干信息,所以考生應做到重點識別,并且要關注轉折之后的細節。c.并列細節:并列細節中的生詞較多,而且句子比較長。d.比較細節:比較細節包括了比喻、比較和對比細節。
公示語對于一個國家或是一座城市來說都是非常重要的。它是都市人文環境和語言環境的一項重要組成部分,它能增加地區文化傳播的效率和親和力,加強不同文化之間的和諧交融。
公示語通常表現為提示公眾、傳遞信息、約束性、限制性以及警示性。公示語屬于一門實用性的學科。那么對于譯員來說,公示語翻譯的原則有哪些呢?根據公示語的文本類型以及功能特色,在總結前人的研究基礎上,公示語翻譯的“統一、簡潔、不譯、原味”四原則,接下來就讓我們具體來看下這四個原則。
1、統一性
公示語翻譯出現任何歧義法準確的傳遞。公示語翻譯的統一原則包括了以下幾個含義:(1)對于一些常用的公示語應與國際慣例的表達方式保持一致,要采用直接借鑒的方式,充分利用英語國家現有并慣用的公示語(2)公示語翻譯時要盡量與固定的譯名保持一致。
2、簡潔性
公示語最基本的特點就是簡潔。簡潔原則是指在保證其完整內容的前提下,盡量使譯文言簡意賅,不含復雜的長句和晦澀的語言。這樣能保證讓人看到之后一目了然,而不是費盡心思去琢磨其中隱藏的含義,造成不能理解的情況。
3、不譯性
什么情況下公示語可不澤呢?一,若公示語可用圖片來表示時,翻譯就變得多余了,因為圖片易懂且生動,比如:請勿吸煙、嚴禁拍照等。其次,是具有突出中國特色的公示語,對于外國人來說并沒有多大的意義,因此不用翻譯。
4、原味性
英語和漢語屬于兩種不同的語言,有各自的表達方法和思維方式。公示語翻譯的“原味原則”,指的是英語譯文應該要符合英語的表達習慣,不要出現中式英語的情況,這樣不僅在表達上拗口難懂,也很難讓外國友人明白公示語翻譯的意思。